Akt ślubu prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Krystyna_Rykowska

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: sob 26 lip 2014, 08:30
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu prośba o tłumaczenie

Post autor: Krystyna_Rykowska »

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu .Parafia Wszystkich Świetych w Warszawie Leopold Jakowicki i Julianna Cabanowska akt nr.91/1907r
Serdecznie dziękuje za pomoc

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=091.jpg
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Akt ślubu prośba o tłumaczenie

Post autor: Joanna_Lewicka »

Akt 91

Działo się: w Warszawie, par. Wszystkich Świętych, 14 (27) stycznia 1907 roku, o godzinie 7 wieczorem
Świadkowie: Marian Szwiech (w podpisie: Swech), służący i Adam Chmiel, kamieniarz – pełnoletni, zamieszkali w Warszawie
Pan młody: Leopold Jakowicki, wdowiec po Józefie z domu Chmiel, zmarłej w Warszawie w par. św. Antoniego w zeszłym roku, dorożkarz, lat 50, ur. we wsi Zatory pow. Pułtusk, syn zmarłych Teodora i Marianny, z Zalewskich małżonków Jakowickich, zam. w Warszawie ul. Lipowa nr 2745a w par. św. Antoniego
Panna młoda: Julianna Cabanowska, panna, służąca, lat 39, ur. wieś Kosiny Stare pow. Mława, córka zmarłych Franciszka i Katarzyny z Sychoskich małżonków Cabanowskich, zam. Warszawa, ul. Sienna nr 1418 w tutejszej parafii
Zapowiedzi: były ogłaszane trzy, w parafii św. Antoniego i tutejszej w dniach 31 grudnia ubiegłego roku (13 stycznia), 7 (20) i 14 (27) stycznia bieżącego roku
Umowa przedślubna: nie zawarli
Ksiądz dopełniający obrzędu religijnego: ks. Walenty Lubański, tutejszy wikary
Podpisano: tylko ksiądz i jeden świadek (nowo zaślubieni i drugi świadek - niepiśmienni)
Ks. W. Miechowicz

Pozdrawiam-
Joanna

PS. Mam nadzieję, ze o ten akt chodziło, bo ten z linku dotyczy Adama Radziszewskiego i Marianny Adamczyk
Awatar użytkownika
Krystyna_Rykowska

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: sob 26 lip 2014, 08:30
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu prośba o tłumaczenie

Post autor: Krystyna_Rykowska »

Joanno pięknie dziękuje , dzięki temu tłumaczeniu potwierdziły się informacje o moim pradziadku przekazane nam przez jego wnuczkę która ma obecnie 88 lat. a poznałam Ją 5 lat temu.

Pozdrawiam
Lidia :k:
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”