Strona 1 z 1

Akt urodzenia, proszę o dokładne tłumaczenie

: wt 16 wrz 2014, 21:52
autor: Kegero
Zwracam się do Was z wielką prośbą o szczegółowe tłumaczenie, w ciągłości z drukowanymi słowami. Tłumaczyłam już sama kilka takich aktów, ale ten sprawia mi nieco trudności. Bardzo dziękuję :)

https://picasaweb.google.com/ladylalale ... 6382998274

Akt urodzenia, proszę o dokładne tłumaczenie

: śr 17 wrz 2014, 08:11
autor: beatabistram
Witaj Monika !
Szablonow nie musisz tlumaczyc sama tlumaczyc ,
na stronie WTG „Gniazdo“ opracowane sa formularze :
http://www.wtg-gniazdo.org/wiki.php?page=Opracowania

tudiez polecam ;) opracowania znajdujace sie w dziale warsztaty z j. niemieckiego w miesieczniku More Majorum (archiwum 2013 i 2014)
http://www.moremaiorum.pl/2013-2/


A
No. 124
Königsdorff-Jastrzemb, Jastrzębie Zdrój dnia 25 sierpnia 1883
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
tożsamości uznanej komorniczka Marianna Simla dd Porwot
zamieszkała Jastrzębie Zdrój
*/* religii
i zgłosiła, że z Anny Gatnarczyk/ Gałnarczyk z domu Simla, żony
rymarza Emila Gałnarczyk , oboje katolickiej religii
zamieszkałej przy meżu
 w Jastrzębiu Zdrój w mieszkaniu jej meża,
dnia 23 go sierpnia
roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego
przed południem , o------------- czwartej  godzinie
urodzone zostało dziecko płci męskiej , które otrzymało  
imię Robert .----------------------------------------------------
Zgłaszająca podała, że asystowała Annie Gałnarczyk przy porodzie
Przeczytano, potwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej, opatrzono odręczne znakami
+ + +

P.S
Do nazwisk nie mam 100 % pewnosci.
Jesli znane sa Tobie nazwy wlasne to prosze podaj zawsze , latwiej sie tlumaczy ;)

pozdrawiam Beata

Re: Akt urodzenia, proszę o dokładne tłumaczenie

: śr 17 wrz 2014, 09:09
autor: Kegero
Dziękuję, Beato!

Nazwisko brzmi: Gatnarczyk :) Teraz to mam dopiero sporo pracy przed sobą :D pojawił się 3-ci w rodzinie Robert Gatnarczyk i nie mam pojęcia, gdzie go przypisac :D

Ale to dobra wiadomość :)