Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Lechowski_Cezary

- Posty: 65
- Rejestracja: wt 18 gru 2007, 07:39
- Lokalizacja: Zabrze
- Kontakt:
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Witam.
Wczoraj musialem popełniać jakiś błąd i strasznie się zdenerwowalem - przepraszam za kłopot. To link do rosyjskiego tekstu:
http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/Scannen0001.jpg
Wczoraj musialem popełniać jakiś błąd i strasznie się zdenerwowalem - przepraszam za kłopot. To link do rosyjskiego tekstu:
http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/Scannen0001.jpg
Ostatnio zmieniony ndz 28 gru 2008, 13:57 przez Lechowski_Cezary, łącznie zmieniany 12 razy.
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
1238 Włocławek. Działo się we Włocławku trzynastego/dwudziestego szóstego grudnia tysiąc dziewięćset dwunastego roku o trzeciej w dzień. Stawił się Rainchold Jauernig (Rainchold Jauernig) inkasent z Włocławka trzydzieści siedem lat w obecności Jana Staśko maszynisty dwadzieścia dziewięć lat i Wojciecha Wienierskiego robotnika trzydzieści dziewięć obaj z Włocławka i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzonego we Włocławku dwudziestego szóstego października/ósmego listopada tego roku o godzinie szóstej rano z prawowitej jego żony Bronisławy z domu Staśko (Bronisławy Staśko) lat czterdzieści. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dano imię Paulina (Paulina) a chrzestnymi jego byli wspomniany wyżej Jan Staśko i Małgorzata Wienierska. Opóźnienie aktu nastąpiło z niewiedzy ojca. Akt ten zgłaszającym przeczytano, przez nas, ojca i świadków piśmiennych tylko podpisano. Proboszcz Włocławskiej parafii utrzymujący księgi stanu cywilnego. Podpisy.
Henryk
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
- Lechowski_Cezary

- Posty: 65
- Rejestracja: wt 18 gru 2007, 07:39
- Lokalizacja: Zabrze
- Kontakt:
- Lechowski_Cezary

- Posty: 65
- Rejestracja: wt 18 gru 2007, 07:39
- Lokalizacja: Zabrze
- Kontakt:
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie św. z języka rosyjskiego.
Witam serdecznie.
Życzę wszystkiego najlepszego - wszelkiej pomyślności i zdrowia w Nowym Roku bo może się przydać
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie świadectwa ślubu z języka rosyjskiego, to akt zawarcia zwiazku małżeńskiego pomiędzy Marianną Kowal a gajowym Ignacym Lechowskim urodz. w Napękowie gmina Bieliny woj. Sandomierskie (Świętokrzyskie) synem Wojciecha i Zofii z Słowińskich (Słowik). Ślub w kościele parafialnym Ćmielów
http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/akt01.jpg
http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/akt02.jpg
Życzę wszystkiego najlepszego - wszelkiej pomyślności i zdrowia w Nowym Roku bo może się przydać
http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/akt01.jpg
http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/akt02.jpg
Ostatnio zmieniony pn 05 sty 2009, 23:22 przez Lechowski_Cezary, łącznie zmieniany 1 raz.
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
Kielce 484
Działo się w mieście Kielcach szesnastego (dwudziestego ósmego) lipca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się stolarz w Kielcach zamieszkały Karol Łojek (Karol Łojek), lat czterdzieści trzy, w obecności stolarza Stanisława Łapińskiego, lat dwadzieścia osiem i rolnika Tomasza Sieczkowskiego, lat trzydzieści osiem, obu w Kielcach zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Kielcach jedenastego (dwudziestego trzeciego) czerwca tego roku o godzinie trzeciej po południu z prawowitej jego małżonki Rozalii z domu Dumkiewicz (?), lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Pawła Oraczewskiego nadano imiona Janina Ludwika (Janina Ludwika), a rodzicami chrzestnymi jego byli Stanisław Łapiński i Aniela Wróblewska. Akt ten obecnym stawającym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. A. Majewski urzędnik stanu cywilnego
PS. Czarku! Przy następnych tłumaczeniach podawaj znane Ci nazwy własne z aktu (nazwa parafii, znane nazwiska i nazwy miejscowości), gdyż to ułatwia znacznie pracę tłumacza.
Działo się w mieście Kielcach szesnastego (dwudziestego ósmego) lipca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się stolarz w Kielcach zamieszkały Karol Łojek (Karol Łojek), lat czterdzieści trzy, w obecności stolarza Stanisława Łapińskiego, lat dwadzieścia osiem i rolnika Tomasza Sieczkowskiego, lat trzydzieści osiem, obu w Kielcach zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Kielcach jedenastego (dwudziestego trzeciego) czerwca tego roku o godzinie trzeciej po południu z prawowitej jego małżonki Rozalii z domu Dumkiewicz (?), lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Pawła Oraczewskiego nadano imiona Janina Ludwika (Janina Ludwika), a rodzicami chrzestnymi jego byli Stanisław Łapiński i Aniela Wróblewska. Akt ten obecnym stawającym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. A. Majewski urzędnik stanu cywilnego
PS. Czarku! Przy następnych tłumaczeniach podawaj znane Ci nazwy własne z aktu (nazwa parafii, znane nazwiska i nazwy miejscowości), gdyż to ułatwia znacznie pracę tłumacza.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
- Lechowski_Cezary

- Posty: 65
- Rejestracja: wt 18 gru 2007, 07:39
- Lokalizacja: Zabrze
- Kontakt:
- Lechowski_Cezary

- Posty: 65
- Rejestracja: wt 18 gru 2007, 07:39
- Lokalizacja: Zabrze
- Kontakt:
Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego św, ślubu.
Witam serdecznie.
Życzę wszystkiego najlepszego - wszelkiej pomyślności i zdrowia w Nowym Roku bo może się przydać Proszę uprzejmie o przetłumaczenie świadectwa ślubu z języka rosyjskiego, to akt zawarcia zwiazku małżeńskiego pomiędzy Marianną Kowal a gajowym Ignacym Lechowskim urodz. w Napękowie gmina Bieliny woj. Sandomierskie (Świętokrzyskie) synem Wojciecha i Zofii z Słowińskich (Słowik). Ślub w kościele parafialnym Ćmielów
http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/akt01.jpg
Życzę wszystkiego najlepszego - wszelkiej pomyślności i zdrowia w Nowym Roku bo może się przydać Proszę uprzejmie o przetłumaczenie świadectwa ślubu z języka rosyjskiego, to akt zawarcia zwiazku małżeńskiego pomiędzy Marianną Kowal a gajowym Ignacym Lechowskim urodz. w Napękowie gmina Bieliny woj. Sandomierskie (Świętokrzyskie) synem Wojciecha i Zofii z Słowińskich (Słowik). Ślub w kościele parafialnym Ćmielów
http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/akt01.jpg
Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego św, ślubu.
Działo się w osadzie Ćmielew 11/23 listopada 1891 roku o 2-ej po południu. Oświadczyli, że w przytomności świadków Szymona Dębniaka 42 lata i Antoniego Kryja 35 lat, chłopów, włościan, zamieszkałych we wsi Prze... dnia dzisiejszego zawarto religijny związek małżeński między Ignacym Lechowskim, kawalerem, włościaninem, gajowym, 27 lat mającym, synem Wojciecha i Zofii ze Słowików, małżonków Lechowskich już zmarłych, urodzonym we wsi Napękowie parafia Gu.............
Marcjanna lat 22, córka Jana i Karoliny z Sędrowskich, urodzoną w Małachowie, zamieszkałą w osadzie Ćmielów. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi
Marcjanna lat 22, córka Jana i Karoliny z Sędrowskich, urodzoną w Małachowie, zamieszkałą w osadzie Ćmielów. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi
- Lechowski_Cezary

- Posty: 65
- Rejestracja: wt 18 gru 2007, 07:39
- Lokalizacja: Zabrze
- Kontakt:
Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego św, ślubu.
Bardzo pięknie dziękuję i życzę wszystkiego najlepszego.
Cezary
Cezary
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
Pozwolę sobie na uzupełnienia i w całości widzę to tak:
Działo się w osadzie Ćmielów 11/23 listopada 1891 roku o 2-ej po południu. Oświadczamy, że w przytomności świadków Szymona Dębniaka 42 lata i Antoniego Kryja 35 lat, chłopów, włościan rolników tutejszej parafii zamieszkałych we wsi Przepaść dnia dzisiejszego zawarto religijny związek małżeński między Ignacym Lechowskim, kawalerem, włościaninem, (pomiędzy Ignacym Lechowskim młodzianem włościaninem gajowym) gajowym, 27 lat mającym, synem Wojciecha i Zofii ze Słowików, małżonków Lechowskich już zmarłych (synem Wojciecha i Zofii z Słowików małżonków Lechowskich już zmarłych), urodzonym we wsi Napęków parafia Bieliny w kieleckiej guberni, obecnie zamieszkałym w Folwarczysku i Marcjanną Kowalówną, panną włościanką, wiejską służącą (a Marcjanną Kowalówną, panną służącą wiejską, włościanką), lat 22, córka Jana i Karoliny z Sędrowskich małżonków Kowalów, urodzoną w Małachowie, obecnie zamieszkałą w osadzie Ćmielów. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym w Ćmielowie dwudziestego siódmego października (ósmego listopada), trzeciego (piętnastego) i dziesiątego (dwudziestego drugiego) listopada bieżącego roku . Pozwolenie obecnych przy akcie małżeństwa rodziców panny młodej zostało udzielone ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że żadnej umowy między sobą nie zawierali. Akt ten obecnym przeczytany, a wobec ich niepiśmienności przez nas podpisany. Ks. Antoni Rokicki Administrator urzędnik stanu cywilnego

Działo się w osadzie Ćmielów 11/23 listopada 1891 roku o 2-ej po południu. Oświadczamy, że w przytomności świadków Szymona Dębniaka 42 lata i Antoniego Kryja 35 lat, chłopów, włościan rolników tutejszej parafii zamieszkałych we wsi Przepaść dnia dzisiejszego zawarto religijny związek małżeński między Ignacym Lechowskim, kawalerem, włościaninem, (pomiędzy Ignacym Lechowskim młodzianem włościaninem gajowym) gajowym, 27 lat mającym, synem Wojciecha i Zofii ze Słowików, małżonków Lechowskich już zmarłych (synem Wojciecha i Zofii z Słowików małżonków Lechowskich już zmarłych), urodzonym we wsi Napęków parafia Bieliny w kieleckiej guberni, obecnie zamieszkałym w Folwarczysku i Marcjanną Kowalówną, panną włościanką, wiejską służącą (a Marcjanną Kowalówną, panną służącą wiejską, włościanką), lat 22, córka Jana i Karoliny z Sędrowskich małżonków Kowalów, urodzoną w Małachowie, obecnie zamieszkałą w osadzie Ćmielów. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym w Ćmielowie dwudziestego siódmego października (ósmego listopada), trzeciego (piętnastego) i dziesiątego (dwudziestego drugiego) listopada bieżącego roku . Pozwolenie obecnych przy akcie małżeństwa rodziców panny młodej zostało udzielone ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że żadnej umowy między sobą nie zawierali. Akt ten obecnym przeczytany, a wobec ich niepiśmienności przez nas podpisany. Ks. Antoni Rokicki Administrator urzędnik stanu cywilnego
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
- Lechowski_Cezary

- Posty: 65
- Rejestracja: wt 18 gru 2007, 07:39
- Lokalizacja: Zabrze
- Kontakt:
Ksiądz Antoni Rokicki w kaligrafii nie był najmocniejszy i pisał jak kura pazurem. Akt ten rzeczywiście wygląda strasznie i dla tłumacza może być drogą przez mękę. Po uzupełnieniu przez Pana Jerzego daje pęlnię obrazu tego związku. Serdecznie dziękuję obu Panom za włożony trud w tłumaczenie tego aktu. Dla mnie pewne rzeczy zawarte w tym piśmie umożliwiły zrozumienie i rozwikłanie kilku zagadek.
Jeszcze raz serdecznie dziękuję
Cezary
Jeszcze raz serdecznie dziękuję
Cezary
- Lechowski_Cezary

- Posty: 65
- Rejestracja: wt 18 gru 2007, 07:39
- Lokalizacja: Zabrze
- Kontakt:
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie akt. z języka rosyjskiego
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie dwóch aktów z języka rosyjskiego.
Oba te dokumenty dotyczą Rainchalda Jaornika poprawnie (R. Jauerniga) i sporządzone były w parafii w Sławniowie.
Cezary Lechowski
http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/Scannen01.jpg
http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/Scannen02.jpg
Oba te dokumenty dotyczą Rainchalda Jaornika poprawnie (R. Jauerniga) i sporządzone były w parafii w Sławniowie.
Cezary Lechowski
http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/Scannen01.jpg
http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/Scannen02.jpg