Strona 1 z 2
Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: sob 27 gru 2008, 19:03
autor: Lechowski_Cezary
Witam.
Wczoraj musialem popełniać jakiś błąd i strasznie się zdenerwowalem - przepraszam za kłopot. To link do rosyjskiego tekstu:
http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/Scannen0001.jpg
: sob 27 gru 2008, 20:27
autor: Cieśla_Jerzy
Czarku, ale wrzuć skan dokumentu do swego postu.

: ndz 28 gru 2008, 20:37
autor: donchichot
1238 Włocławek. Działo się we Włocławku trzynastego/dwudziestego szóstego grudnia tysiąc dziewięćset dwunastego roku o trzeciej w dzień. Stawił się Rainchold Jauernig (Rainchold Jauernig) inkasent z Włocławka trzydzieści siedem lat w obecności Jana Staśko maszynisty dwadzieścia dziewięć lat i Wojciecha Wienierskiego robotnika trzydzieści dziewięć obaj z Włocławka i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzonego we Włocławku dwudziestego szóstego października/ósmego listopada tego roku o godzinie szóstej rano z prawowitej jego żony Bronisławy z domu Staśko (Bronisławy Staśko) lat czterdzieści. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dano imię Paulina (Paulina) a chrzestnymi jego byli wspomniany wyżej Jan Staśko i Małgorzata Wienierska. Opóźnienie aktu nastąpiło z niewiedzy ojca. Akt ten zgłaszającym przeczytano, przez nas, ojca i świadków piśmiennych tylko podpisano. Proboszcz Włocławskiej parafii utrzymujący księgi stanu cywilnego. Podpisy.
: ndz 28 gru 2008, 23:14
autor: donchichot
po
: pn 29 gru 2008, 09:34
autor: Lechowski_Cezary
Szanowny Panie Henryku.
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie aktu urodzenia córki brata mojego pradziadka. Jestem bardzo głęboko wdzięczny, a z okazji nadchodzącego Nowego Roku 2009 r. życzę Panu wszystkiego co dobre zdrowia i pieniążków, które pewnie się przydadzą.
Cezary
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie św. z języka rosyjskiego.
: ndz 04 sty 2009, 17:14
autor: Lechowski_Cezary
Witam serdecznie.
Życzę wszystkiego najlepszego - wszelkiej pomyślności i zdrowia w Nowym Roku bo może się przydać

Proszę uprzejmie o przetłumaczenie świadectwa ślubu z języka rosyjskiego, to akt zawarcia zwiazku małżeńskiego pomiędzy Marianną Kowal a gajowym Ignacym Lechowskim urodz. w Napękowie gmina Bieliny woj. Sandomierskie (Świętokrzyskie) synem Wojciecha i Zofii z Słowińskich (Słowik). Ślub w kościele parafialnym Ćmielów
http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/akt01.jpg
http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/akt02.jpg
: pn 05 sty 2009, 11:36
autor: Cieśla_Jerzy
Kielce 484
Działo się w mieście Kielcach szesnastego (dwudziestego ósmego) lipca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się stolarz w Kielcach zamieszkały Karol Łojek (Karol Łojek), lat czterdzieści trzy, w obecności stolarza Stanisława Łapińskiego, lat dwadzieścia osiem i rolnika Tomasza Sieczkowskiego, lat trzydzieści osiem, obu w Kielcach zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Kielcach jedenastego (dwudziestego trzeciego) czerwca tego roku o godzinie trzeciej po południu z prawowitej jego małżonki Rozalii z domu Dumkiewicz (?), lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Pawła Oraczewskiego nadano imiona Janina Ludwika (Janina Ludwika), a rodzicami chrzestnymi jego byli Stanisław Łapiński i Aniela Wróblewska. Akt ten obecnym stawającym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. A. Majewski urzędnik stanu cywilnego
PS. Czarku! Przy następnych tłumaczeniach podawaj znane Ci nazwy własne z aktu (nazwa parafii, znane nazwiska i nazwy miejscowości), gdyż to ułatwia znacznie pracę tłumacza.
: pn 05 sty 2009, 12:56
autor: Lechowski_Cezary
Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego św, ślubu.
: pn 05 sty 2009, 23:47
autor: Lechowski_Cezary
Witam serdecznie.
Życzę wszystkiego najlepszego - wszelkiej pomyślności i zdrowia w Nowym Roku bo może się przydać Proszę uprzejmie o przetłumaczenie świadectwa ślubu z języka rosyjskiego, to akt zawarcia zwiazku małżeńskiego pomiędzy Marianną Kowal a gajowym Ignacym Lechowskim urodz. w Napękowie gmina Bieliny woj. Sandomierskie (Świętokrzyskie) synem Wojciecha i Zofii z Słowińskich (Słowik). Ślub w kościele parafialnym Ćmielów
http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/akt01.jpg
Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego św, ślubu.
: wt 06 sty 2009, 10:47
autor: arborpl
Działo się w osadzie Ćmielew 11/23 listopada 1891 roku o 2-ej po południu. Oświadczyli, że w przytomności świadków Szymona Dębniaka 42 lata i Antoniego Kryja 35 lat, chłopów, włościan, zamieszkałych we wsi Prze... dnia dzisiejszego zawarto religijny związek małżeński między Ignacym Lechowskim, kawalerem, włościaninem, gajowym, 27 lat mającym, synem Wojciecha i Zofii ze Słowików, małżonków Lechowskich już zmarłych, urodzonym we wsi Napękowie parafia Gu.............
Marcjanna lat 22, córka Jana i Karoliny z Sędrowskich, urodzoną w Małachowie, zamieszkałą w osadzie Ćmielów. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi
Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego św, ślubu.
: wt 06 sty 2009, 11:50
autor: Lechowski_Cezary
Bardzo pięknie dziękuję i życzę wszystkiego najlepszego.
Cezary
Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego św, ślubu.
: wt 06 sty 2009, 12:20
autor: arborpl
Ciężko się tłumaczyło, charakter pisma!!!!
: wt 06 sty 2009, 14:50
autor: Cieśla_Jerzy
Pozwolę sobie na uzupełnienia i w całości widzę to tak:
Działo się w osadzie Ćmielów 11/23 listopada 1891 roku o 2-ej po południu. Oświadczamy, że w przytomności świadków Szymona Dębniaka 42 lata i Antoniego Kryja 35 lat, chłopów, włościan rolników tutejszej parafii zamieszkałych we wsi Przepaść dnia dzisiejszego zawarto religijny związek małżeński między Ignacym Lechowskim, kawalerem, włościaninem, (pomiędzy Ignacym Lechowskim młodzianem włościaninem gajowym) gajowym, 27 lat mającym, synem Wojciecha i Zofii ze Słowików, małżonków Lechowskich już zmarłych (synem Wojciecha i Zofii z Słowików małżonków Lechowskich już zmarłych), urodzonym we wsi Napęków parafia Bieliny w kieleckiej guberni, obecnie zamieszkałym w Folwarczysku i Marcjanną Kowalówną, panną włościanką, wiejską służącą (a Marcjanną Kowalówną, panną służącą wiejską, włościanką), lat 22, córka Jana i Karoliny z Sędrowskich małżonków Kowalów, urodzoną w Małachowie, obecnie zamieszkałą w osadzie Ćmielów. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym w Ćmielowie dwudziestego siódmego października (ósmego listopada), trzeciego (piętnastego) i dziesiątego (dwudziestego drugiego) listopada bieżącego roku . Pozwolenie obecnych przy akcie małżeństwa rodziców panny młodej zostało udzielone ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że żadnej umowy między sobą nie zawierali. Akt ten obecnym przeczytany, a wobec ich niepiśmienności przez nas podpisany. Ks. Antoni Rokicki Administrator urzędnik stanu cywilnego

: wt 06 sty 2009, 16:00
autor: Lechowski_Cezary
Ksiądz Antoni Rokicki w kaligrafii nie był najmocniejszy i pisał jak kura pazurem. Akt ten rzeczywiście wygląda strasznie i dla tłumacza może być drogą przez mękę. Po uzupełnieniu przez Pana Jerzego daje pęlnię obrazu tego związku. Serdecznie dziękuję obu Panom za włożony trud w tłumaczenie tego aktu. Dla mnie pewne rzeczy zawarte w tym piśmie umożliwiły zrozumienie i rozwikłanie kilku zagadek.
Jeszcze raz serdecznie dziękuję
Cezary
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie akt. z języka rosyjskiego
: pn 12 sty 2009, 15:32
autor: Lechowski_Cezary
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie dwóch aktów z języka rosyjskiego.
Oba te dokumenty dotyczą Rainchalda Jaornika poprawnie (R. Jauerniga) i sporządzone były w parafii w Sławniowie.
Cezary Lechowski
http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/Scannen01.jpg
http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/Scannen02.jpg