Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie i wyjaśnienie, łacina
: pt 26 wrz 2014, 15:30
autor: roberto77
Witam , Bardzo proszę o dokładne przetłumaczenie metryk pierwszej i ostatniej z lewej kartki , gdzie występuje Marianna Bęzel.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/866 ... 4f092.html
Pewnie ona była matką chrzestną ?
Proszę również o wyjaśnienie schematu zapisu metryk po łacinie, na przesłanym przykładzie, którzy to rodzice , chrzczony a którzy chrzestni.
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Robert
Prośba o tłumaczenie i wyjaśnienie, łacina
: pt 26 wrz 2014, 17:42
autor: Nowak_Richard
Pierwsza metryka:
Ja ten sam jak powyżej chrzciłem dziecko
służące dano jej imię Teresa
pracowników Adama Je[ę?]z[ż?] & Helisabeth
małżonków prawnych, chrzestni będące z [S Zona?]
honestus [rzemieślnik/mieszczanin] Thomas [___] z pracownicz-
ką Marianną Bęzlową urodzoną służączą w [19?]
Września.
Pozdrawiam,
Richard
Prośba o tłumaczenie i wyjaśnienie, łacina
: pt 26 wrz 2014, 23:21
autor: kwroblewska
Lekki retusz I aktu
dziecko, dziewczynkę [faemellam], dano jej imię Św. Teresa, pracowitych Adama Jeża i Elżbiety prawnych małżonków.
…pracowita Marianna Bezlowa, dziewczynka [Famella] urodzona dnia 19 wrzesnia.
Levantibus de S. Fonte - wyjaśnienie np.
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... +de#163671
___
Krystyna
Prośba o tłumaczenie i wyjaśnienie, łacina
: sob 27 wrz 2014, 15:21
autor: Nowak_Richard
Dziękuję za retusz. Myślałem że famella znaczy “servant girl”. Spróbuje też tłumaczyć II akt, tylko imieni nie odczytam.
I
Ja ten sam jak powyżej chrzciłem dziecko dziewczynkę dano jej imię Św. Teresy pracowitych Adama Jeża & Helisabeth małżonków prawnych, chrzestni będące z świętego źródła honestus [rzemieślnik/mieszczanin] Thomas [___] z pracowniczką Marianną Bezlową urodzoną dziewczynką w 19 września.
II
Ja ten sam jak powyżej chrzciłem dziecko dano jej imię Św Z[…] pracowitych Adama Jeża & Elisabeth małżonków prawnych, podanych z Bułkowa, chrzestni będące z świętego źródła honestus [rzemieślnik/mieszczanin] Thomas organista z miejcowości Lilichowo z pracowniczką Marianną Bezlową podaną z Bułkowa, urodzoną dziewczynką w tym roku jak powyżej.
Prośba o tłumaczenie i wyjaśnienie, łacina
: sob 27 wrz 2014, 15:41
autor: kwroblewska
Mam wrazenie jakby 2x zapisano ten sam akt chrztu, nadano imię - św. Teresa i rodzce dziecka ci sami …
Ryszardzie,
Jeszcze odnośnie
levantibus de sacro fonte przeczytaj poniżej wyjaśnienie Bartka
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... 305#p21305
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... onte#88443
a ogólnie tłumaczymy w skrócie jako
chrzestni … Tomasz organista i
pracowita Marianna Bezlowa…. dziewczynkę urodzoną roku i dnia jak wyżej.
___
Krystyna
Prośba o tłumaczenie i wyjaśnienie, łacina
: sob 27 wrz 2014, 17:58
autor: Nowak_Richard
Krystyno,
Dziękuję za uwagi i za wyjaśnienie Bartka co do wyrazu levantibus de sacro fonte. Poprawiłem tłumaczenie i podam go jeszcze raz niżej, mam nadzieję że teraz dobrze. Zgadzam się że chodzi chyba o tym samym dziecku. Może pisarz chciał dodać skąd pochodzą chrzestni, może w pierwszym wpisie zawód Tomasza był błędnie napisany.
Pozdrawiam,
Ryszard
Zaczyna się rok 1750
I
Ja, ten sam jak powyżej, chrzciłem dziecko dziewczynkę. Dano jej imię Św. Ter[r]esia pracowitych Adama Jeża & Helisabeth małżonków prawnych. Chrzestni byli honestus Tomasz [wymarzana] i pracowita Marianna Bezlowa. Dziewczynka urodzona 19 września.
II
Ja, ten sam jak powyżej, chrzciłem dziecko dziewczynkę. Dano jej imię Św. Teres[s]ia pracowitych Adama Jeża & Elisabeth małżonków prawnych, podanych z Bułkowa. Chrzestni byli honestus Tomasz organista z miejscowości Lilichowo i pracowita Marianna Bezlowa, podana z Bułkowa. Dziewczynka urodzona w tym roku jak wyżej.
: sob 27 wrz 2014, 20:31
autor: roberto77
Witam
Dziękuję wam bardzo za tłumaczenia i wyjaśnienia.
Miejscowości w akcie to Bulkowo i Pilichowo.
Czy to możliwe że jedna osoba na przełomie kilku lat podaje wiele razy do chrztu, nie wyrobiła by na prezenty
Pozdrawiam
Robert
: pn 29 wrz 2014, 21:33
autor: historyk1920
Witam!
Bardzo Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Molitor de molendino dicto Całoszyn. W sierpniu 1745 r. Hon
Z góry Dziękuję - Pozdrawiam
Marek
: pn 29 wrz 2014, 22:44
autor: kwroblewska
historyk1920 pisze:Witam!
Bardzo Proszę o przetłumaczenie z łaciny
Molitor de molendino dicto Całoszyn. W sierpniu 1745 r. Hon
Z góry Dziękuję - Pozdrawiam
Marek
Młynarz z młyna zwanego Całoszyn.
A to "Hon" to coś urwałeś, nie miało nazwiska?
___
krystyna
: pn 29 wrz 2014, 23:05
autor: historyk1920
Serdecznie Dziękuję za "natychmiastową odpowiedź" tłumaczenie !
Nie dopisałem kropeczki
Powinno być : W sierpniu 1745 r. Hon.
Jeszcze raz Dziękuję i pozdrawiam !
Marek
: ndz 14 sty 2018, 15:49
autor: Maślanek_Joanna
Witam,
i podpinam się pod stary temat - chodzi mi o wyraz
"famella" używany w aktach chrztu dziewczynek.
Słownikowo to "służąca", ale mam pytanie do osób bardziej doświadczonych w kwestii interpretacji zapisów. Czy tego wyrazu używano po prostu zamiennie z "infantem" dla określenia dziewczynek? czy też oznaczało ono, że nie mamy do czynienia z noworodkiem/niemowlakiem tylko starszą dziewczynką (potencjalną służącą)?
Spotykam to określenie na pn Mazowszu w końcu XVII wieku - par. Długosiodło.
Poniżej 2 akty chrztu rodzeństwa, gdzie nic nie sugeruje, żeby byli bliźniętami, choć to zapewne niewykluczone: chłopiec Stanisław jest określony jako "infantem", a dziewczynka Helena "famella". Czy to sugeruje, że razem z nowonarodzonym Stanisławem "hurtem" ochrzcili jego starszą siostrę? Ile lat mogła mieć "famella"?
Nie jest to jedyny przykład, ale tu kontekst brata go uwypukla.
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=500bc6b238
Będę wdzięczna za wszelkie sugestie, bo mam w drzewie te "famelle" i nie wiem, jaki rok urodzenia można im przypisać...
Pozdrawiam
Joanna
: ndz 14 sty 2018, 17:09
autor: Bartek_M
Femella (względnie faemella, na zdjęciu "e" w dyftongu ledwo widoczne albo pominięte) to dziewczynka. W aktach chrztu chodzi o niemowlę.
: ndz 14 sty 2018, 17:16
autor: Maślanek_Joanna
Pięknie dziękuję, Bartku

Jesteś niezawodny!
Joanna