Strona 1 z 1
tłumaczenie łacina jedno słówko
: pt 03 paź 2014, 15:23
autor: gosiagosia2
Witam serdecznie,
Czy moge prosić o przetłumaczenie słowa w czerwonej ramce:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c6b ... 648a4.html
Będę wdzięczna za pomoc.
Pozdrawiam, Gosia
tłumaczenie łacina jedno słówko
: pt 03 paź 2014, 17:30
autor: Bartek_M
de eadem villa - z tejże wsi
tłumaczenie łacina jedno słówko
: pt 03 paź 2014, 17:54
autor: gosiagosia2
Bardzo dziękuję!
Mam jeszcze jedno słowo, też nie wygląda na nazwę miejscowości:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f93 ... 70a55.html
Gosia
tłumaczenie łacina jedno słówko
: pt 03 paź 2014, 18:27
autor: kwroblewska
Nie widzę jakiegokolwiek zaznaczenia o jakie słowo zapytujesz, czy chodzi o Chmielewo Parva – Chmielewo Małe?
___
Krystyna
tłumaczenie łacina jedno słówko
: pt 03 paź 2014, 22:02
autor: gosiagosia2
Przepraszam, zaznaczenie było słabo widoczne, poprawka:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ea6 ... 877fb.html
Gosia
tłumaczenie łacina jedno słówko
: sob 04 paź 2014, 09:48
autor: Bartek_M
To też wygląda na "de eadem villa", tylko skrócone ("-dem" w postaci znaku specjalnego, "vi-" urwane).
tłumaczenie łacina jedno słówko
: sob 04 paź 2014, 10:42
autor: gosiagosia2
Bardzo dziękuję!
Pozdrawiam, Gosia
: pt 14 lis 2014, 13:07
autor: StraszMarek
Witam,
też nie rozumiem jednego słowa w łacińskim akcie małażeństwa z 1804 roku z parafii Kromołów. Podkreśliłem je na czerwono:
https://www.dropbox.com/s/7fpec4sxgwbtc ... w.jpg?dl=0
Pozdrawiam, Marek
: pt 14 lis 2014, 14:07
autor: kwroblewska
protunc- obecnie, w tym czasie [ekonom kromołowski]
___
Krystyna
: pt 14 lis 2014, 14:35
autor: StraszMarek
Pięknie dziękuję i pozdrawiam, Marek
: sob 27 gru 2014, 11:22
autor: Gadecki.Bogusław
Witam
proszę o tłumaczenie i wyjaśnienie , jedno słowo z 4 aktu ślubu od dołu :
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362469601
CORRUPTAM - przynajmniej tak to odczytuję , tłumaczę to sobie jako " uwodzicielka " , jeśli prawidłowo to jak wyjaśnić to w użytym kontekście . Jest to akt ślubu i w/w określenie użyto w stosunku do panny młodej.
pozdrawiam
Bogdan
: sob 27 gru 2014, 13:33
autor: kwroblewska
Wpisz w "szukaj" na tym forum
corrupta i coś się wyjaśni
lub
zajrzyj np. tutaj:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... upta#p6305
___
Krystyna
: sob 27 gru 2014, 15:13
autor: Gadecki.Bogusław
Dzięki za podpowiedz,
to raczej "uwiedziona" , a nie uwodzicielka, zapewne panna młoda była w widocznej ciąży i wredny księżulo tak wpisywał do aktu ślubu,
ale nic nowego, dodam tylko ,że to żadna rzadkość w księgach łacińskich z drugiej połowy XVIII wieku , które indeksuję
pozdrawiam
bogdan
: sob 27 gru 2014, 15:58
autor: kwroblewska
bogdan030 pisze:Dzięki za podpowiedz,
to raczej "uwiedziona" , a nie uwodzicielka, zapewne panna młoda była w widocznej ciąży i wredny księżulo tak wpisywał do aktu ślubu,
ale nic nowego, dodam tylko ,że to żadna rzadkość w księgach łacińskich z drugiej połowy XVIII wieku , które indeksuję
pozdrawiam
bogdan
Bogdanie, czy ksiądz zapisywał nieprawdę?
Spokojnie dałam ci wskazówkę/wyjaśnienie, chociaż też mogłabym coś napisać /użyć niemiłego przymiotnika, bo temat poruszany był na forum.
_____
Krystyna