Prosze laskawie o pomoc przeczytaniu aktu zgonu po polsku

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lostontheprairie
Posty: 8
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 03:21

Prosze laskawie o pomoc przeczytaniu aktu zgonu po polsku

Post autor: lostontheprairie »

Bardzo podziwiam waszą pracę, tak dla wszystkich pomocną... Dostałam jpeg od starszej pani z Niemiec. Przepraszam bo jest to jakaś bardzo zła kopia. Nawet z moją zkanadyzowaną Polszczyzną mogłam 1/2 przeczytać, używając waszych przykładów. Ale nie udało się wszystkiego odczytać. (O ile wiem K B Leupolt urodził się 1844 roku. Jego Ciocia to żona Benjamina Kruschego z Pabianic.)

http://photoshare.shaw.ca/messages/view ... page/1/15/

Działo się w mieście Lodzi w dniu czwartego Maja tysiąc osiemset .........dziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej wrano. Stawili się Karol Benjamin Leupolt ........?......lat trzydzieści dziewięć i Ernest Reske woj zmarłej .........?...... lat trzydzieści sześć liczący obaj w Lodzi ......... i oświadczyli nam w dniu wczorajszego o godzinie czwartej w południu zmarła w Lodzi tu przy rodzicach ....?.....Karolina Ludwika Leupolt, córka stawiającego Karola Benjamina Leupolt i żony jego Karoliny z Rosków, rodzona w Lodzi trzy lata i pół......... Po ..............się .....o... Karoliny Ludwiki Leupolt akt ten spisany odczytany i podpisany został. Karol Benjamin Leupolt Ernest Reske .................

Z poważeniem,
Anna Krusche, Calgary
Awatar użytkownika
zmad

Sympatyk
Posty: 479
Rejestracja: pn 05 sty 2009, 02:35
Lokalizacja: Melbourne. Au

Prosze laskawie o pomoc przeczytaniu aktu zgonu po polsku

Post autor: zmad »

Dzialo sie w miescie Lodzi dnia czwartego maja tysiac osiemset szescdziesiatego pierwszego roku o godzinie dziesiatej z rana. Stawili sie Karol Beniamin Leupolt drukarz? lat 39 i Ernest Reske (Rocke) woj zmarlej
.......... lat trzydziesci szesc liczacy obaj w Lodzi zamieszkali i oswiadczyli nam, ze dnia wczorajszego o godzinie czwartej po poludniu zmarla w Lodzi tu przy rodzicach bedaca Karolina Ludwika Leupolt corka stawajacego Karola Beniamina Leopult i jego zony Karoliny z Reskow (Rockow) rodem z Lodzi trzy lata i pol liczaca.
Po przekonaniu sie ............ o zejsciu Karoliny Ludwiki Leupolt akt ten spisany, odczytany i podpisany zostal.
Karol Beniamin Leupolt Ernest Reske (Rocke) ...........

Nazwisko Ernesta bardziej odczytuje jako Rocke ( w jego podpisie jest tak najbardziej czytelne).

Moze moi bardziej doswiadczeni koledzy uzupelnia ten tekst.

Zbyszek Maderski
Awatar użytkownika
Pieniążek_Stanisław

Nieaktywny
Mistrz
Posty: 923
Rejestracja: pt 14 lip 2006, 15:34
Lokalizacja: Gdynia

Prosze laskawie o pomoc przeczytaniu aktu zgonu po polsku

Post autor: Pieniążek_Stanisław »

Pierwsze kropki u Zbyszka to ... wuj zmarłej
Drugie kropki to ... naocznie
Resztę tak samo jak Zbyszek odczytał.
Pozdrawiam
Staszek Pieniążek
Awatar użytkownika
zmad

Sympatyk
Posty: 479
Rejestracja: pn 05 sty 2009, 02:35
Lokalizacja: Melbourne. Au

Prosze laskawie o pomoc przeczytaniu aktu zgonu po polsku

Post autor: zmad »

Dopiero teraz odczytalem zawod wuja zmarlej -
jest on tkaczem.

Zbyszek Maderski
Awatar użytkownika
lostontheprairie
Posty: 8
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 03:21

RE: Prosze laskawie o pomoc przeczytaniu aktu zgonu po polsk

Post autor: lostontheprairie »

Wspaniale..Dziękuję
Ale rok ciągle mi się wydaje 1861 a nie 1881

ojciec zmarłej ma 36 lat.
w 1861 CBL II miałby 17 lat; a jego ojciec CBL I, 56 lat; a Kuzyn CBL III, miałby 36 lat. więc to by było dziecko CBL III.
a i też możliwe że to pasuje do CBL II jeżeli rok jest 1881, (bo CBL III urodzony w sierpniu)
Więc rok jest w tym wypadku istotny...

powiększony 2x:
http://photoshare.shaw.ca/messages/view ... page/1/15/
Z wielką wdzięcznością
Anna Krusche
Awatar użytkownika
zmad

Sympatyk
Posty: 479
Rejestracja: pn 05 sty 2009, 02:35
Lokalizacja: Melbourne. Au

RE: Prosze laskawie o pomoc przeczytaniu aktu zgonu po polsk

Post autor: zmad »

lostontheprairie pisze:Wspaniale..Dziękuję
Ale rok ciągle mi się wydaje 1861 a nie 1881

ojciec zmarłej ma 36 lat.
w 1861 CBL II miałby 17 lat; a jego ojciec CBL I, 56 lat; a Kuzyn CBL III, miałby 36 lat. więc to by było dziecko CBL III.
a i też możliwe że to pasuje do CBL II jeżeli rok jest 1881, (bo CBL III urodzony w sierpniu)
Więc rok jest w tym wypadku istotny...

powiększony 2x:
http://photoshare.shaw.ca/messages/view ... page/1/15/
Z wielką wdzięcznością
Anna Krusche


Ja tez odczytalem ten rok jako 1861, i tak zapisalem w moim odczycie.

Zbyszek Maderski
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

RE: Prosze laskawie o pomoc przeczytaniu aktu zgonu po polsk

Post autor: donchichot »

na pewno jest rok 1861
pozdrawiam
Henryk
Awatar użytkownika
lostontheprairie
Posty: 8
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 03:21

RE: Prosze laskawie o pomoc przeczytaniu aktu zgonu po polsk

Post autor: lostontheprairie »

Bardzo wszystkim dziękuje: jesteście tacy nam bliscy choć tak daleko.

Bardzo ciekawe jest że spisane to było po Polsku przez pastora Lodzi, Karola Gustawa Manitiusa i że dzień śmierci dziecka był 3 maj 1861.

podaję moje przetłumaczenie na Angielski..może to komuś się przyda jako przykład?
Serdecznie pozdrawiam, Anna Krusche

This happened in the city of Lodz on the forth day of May in the year 1861 at the hour of ten in the morning. There came forth Karol Benjamin Leupolt, a printer, aged 39, and Ernest Reske, the uncle of the departed, a weaver, aged 36, both residing in Lodz, and they testified before us that yesterday at four in the afternoon, died here in Lodz, in the presence of her parents, Karolina Ludwika Leupolt, the daughter of the witness Karol Benjamin Leupolt and of his wife Karolina nee Reske, born in Lodz, three and half years old. After personally verifying the death of Karolina Ludwika Leupolt, this certificate was indexed, read, and signed.
Karol Benjamin Leupolt
Ernest Reske
Gustaw Manitius
Małolepsza-Agata

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: wt 11 lis 2008, 14:38

Re: RE: Prosze laskawie o pomoc przeczytaniu aktu zgonu po p

Post autor: Małolepsza-Agata »

lostontheprairie pisze:Bardzo wszystkim dziękuje: jesteście tacy nam bliscy choć tak daleko.

Bardzo ciekawe jest że spisane to było po Polsku przez pastora Lodzi, Karola Gustawa Manitiusa i że dzień śmierci dziecka był 3 maj 1861.

podaję moje przetłumaczenie na Angielski..może to komuś się przyda jako przykład?
Serdecznie pozdrawiam, Anna Krusche

This happened in the city of Lodz on the forth day of May in the year 1861 at the hour of ten in the morning. There came forth Karol Benjamin Leupolt, a printer, aged 39, and Ernest Reske, the uncle of the departed, a weaver, aged 36, both residing in Lodz, and they testified before us that yesterday at four in the afternoon, died here in Lodz, in the presence of her parents, Karolina Ludwika Leupolt, the daughter of the witness Karol Benjamin Leupolt and of his wife Karolina nee Reske, born in Lodz, three and half years old. After personally verifying the death of Karolina Ludwika Leupolt, this certificate was indexed, read, and signed.
Karol Benjamin Leupolt
Ernest Reske
Gustaw Manitius
Dzień dobry!
O rodzinie Krusche ukazały się kilka lat temu monografie. Mnie natomiast interesuje zapisany w akcie Ernest Reske. Czy ma Pani na jego temat jakieś dodatkowe informacje?
Pozdrawiam
Agata Małolepsza
Awatar użytkownika
lostontheprairie
Posty: 8
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 03:21

Re: RE: Reske

Post autor: lostontheprairie »

Hello,
Spytałam się Taty ale on nic on nim nie wie.
Mówił tylko ze znał Reszkiego w podchorążówce, i że często Reske = Reszke. Od tej Pani w niemczech jeszcze nic nie słyszałam. W tej dziedzinie trzeba być cierpliwym... staramy się setki lat zmieścić w kilka miesięcy .. ha ha! Napiszę Pani jak tylko się coś konkretnego dowiem.
Anna
PS Może ktoś ma pytania o życiu w Pabianicach przed WWII dla Taty? ... Za 3 tygodnie będzie miał 100 lat! wszystko pamięta...
grabkk

Sympatyk
Adept
Posty: 151
Rejestracja: czw 07 lut 2008, 20:00

Proszę o przetłumaczenie aktów zgonu z rosyjskiego

Post autor: grabkk »

Bardzo proszę o przetlumaczenie aktów zgonu,podaję dane i linki:

Gliniski, parafia Augustów, Anna Koronkiewicz

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/10c ... 92325.html

Gliniski, parafia Augustów, Marianna Koronkiewicz

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/54f ... 08cfa.html

Gliniski,parafia Augustów, Nikodem Koronkiewicz

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7c0 ... 6db4d.html

Gliniski, parafia Augustów, Józefa Koronkiewicz

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c45 ... 95752.html

Z góry bardzo,bardzo dziękuje.
Pozdrawiam serdecznie.
Ryszard Koronkiewicz
Awatar użytkownika
Rydzyński_Jan
Nowicjusz
Posty: 7
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 23:13
Lokalizacja: Gdynia

Post autor: Rydzyński_Jan »

Linki do strony są źle wprowadzone.
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

9 Gliniszki
Działo się w mieście Augustowie dnia trzydziestego pierwszego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku (dwunastego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku), o godzinie pierwszej po południu. Stawili się Antoni Folejewski, lat czterdzieści i Piotr Koronkiewicz, lat czterdzieści dwa, obaj gospodarze w Gliniszkach zamieszkali i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie szóstej wieczorem zmarła w Gliniszkach Anna Koronkiewicz (Anna Koronkiewicz), dwa miesiące mająca, córką Bronisława i Rozalii z domu Rzepnicka pracowitych małżonków Koronkiewiczów gospodarzy z Gliniszek. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Anny Koronkiewicz akt ten oświadczającym przeczytany i przez nas podpisany, gdyż oświadczający pisać nie umieją. Utrzymujący akta stanu cywilnego. Ks. A. Dauksza

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

89 Gliniszki
Działo się w mieście Augustowie dnia dwudziestego szóstego maja (siódmego czerwca) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie piątej po południu. Stawili się Wojciech Gulan, lat pięćdziesiąt pięć i Antoni Folejewski, lat czterdzieści, obaj gospodarze w Gliniszkach zamieszkali i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie piątej po południu zmarła w Gliniszkach Józefa Koronkiewicz (Józefa Koronkiewicz), jeden rok mająca, córka Piotra i Elżbiety z domu Bujnowska prawowitych małżonków Koronkiewiczów gospodarzy z Gliniszek. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefy Koronkiewicz akt ten oświadczającym przeczytany i przez nas podpisany, gdyż oświadczający pisać nie umieją. Utrzymujący akta stanu cywilnego. Ks. A. Dauksza

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”