Strona 1 z 1
prośba o pomoc przy tłumaczeniu
: pt 07 lis 2014, 20:03
autor: Ania_Poznan
Witam,
Chciałabym prosić o pomoc przy przetłumaczeniu aktu urodzenia Romana K. Pewne zwroty, przede wszystkim nazwy zawodów są dla mnie niejasne i nie mogę ich nawet rozczytać. Dlatego byłabym wdzięczna za wszelką pomoc i sugestie odnośnie fragmentów aktu podkreślonych na czerwono.
Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Ania
Oto akt:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/402 ... baba9.html
prośba o pomoc przy tłumaczeniu
: pt 07 lis 2014, 21:27
autor: Malrom
w linku jest błąd, akt się nie otwiera
pozdrawiam
RM
: pt 07 lis 2014, 22:45
autor: Ania_Poznan
Dziękuję bardzo za informację! Już poprawiłam i mam nadzieję, że teraz będzie działał prawidłowo:
http://images68.fotosik.pl/345/4029ac71536baba9.jpg
: sob 08 lis 2014, 13:08
autor: beatabistram
Hmm ten pierwszy zawod-zglaszajacej jest na Kr..., ale nie moge nic skojarzyc, trzeba jeszcze pomyslec ( moze Romek lub Robert na to wpadna/ odczytaja?)
nastepne jest tak:
zona , na chwile obecna sluzacego w wojsku Michala..
zamieszkala przy robotniku Michale Zielinskim …
urodzila 1.8.1883 o 11:45 po poludniu (23:45)
pozdrawiam Beata
: sob 08 lis 2014, 20:24
autor: Malrom
Beatko,
ten zawód to Krennreibsfrau..
czyli żona ucieracza chrzanu. / rzadkie i trudne do odczytu /
Krenn, Kren, russ. hren, to nasz chrzan.
reiben -ucierać
Pozdrawiam
Roman M.
: sob 08 lis 2014, 20:57
autor: Młynarka
Malrom pisze:
ten zawód to Krennreibsfrau..
czyli żona ucieracza chrzanu. / rzadkie i trudne do odczytu /
Krenn, Kren, russ. hren, to nasz chrzan.
reiben -ucierać
Tam jest
die Komorniksfrau.
W Wielkopolsce status (
der Komornik) całkiem często spotykany, nawet jeszcze na początku XX wieku.
: ndz 09 lis 2014, 12:48
autor: Grellmann_Robert
Hallo
dalem to do odczytaniu do forum genealogiczny niemiecki
a oni stwierzyli ze to nazywa
Kanoniersfrau
tez dlatego bo maz sluszyl w tym czasie
pozdrawiam Robert
: ndz 09 lis 2014, 13:35
autor: Młynarka
Grellmann_Robert pisze:
dalem to do odczytaniu do forum genealogiczny niemiecki
A oni znają język polski i specyfikę akt w Wielkopolsce?
Polecam akt z tego samego rejestru i spod tej samej ręki - do porówniania:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1900/0/1/ ... iGpBkpE-aQ
: ndz 09 lis 2014, 16:38
autor: Grellmann_Robert
a ja myslalem ze to jest pisane po niemiecku !
Robert
: ndz 09 lis 2014, 21:38
autor: Ania_Poznan
Szanowni Państwo,
Chciałabym bardzo podziękować za wszystkie propozycje zawodów. Najprawdopodobniejsza opcja to chyba "żona komornika". Nie byłam pewna od jakiej litery dokładnie zaczyna się nazwa tego zawodu/statusu, bo w innych miejscach tego dokumentu litera K wygląda zupełnie inaczej i jest łatwa do zidentyfikowania. Niemniej jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam serdecznie,
Ania
: ndz 09 lis 2014, 22:13
autor: Młynarka
Ania_Poznan pisze:Nie byłam pewna od jakiej litery dokładnie zaczyna się nazwa tego zawodu/statusu, bo w innych miejscach tego dokumentu litera K wygląda zupełnie inaczej i jest łatwa do zidentyfikowania.
Nazwiska w aktach pruskich zwykle zapisywane były "normalnie", zaś w niektórych aktach (tak jak tutaj) zapisywano normalnie również inne nazwy własne (imiona, miejscowości). Dlatego nie należy ich porównywać z pozostałym tekstem.
W tym akcie identyczne duże K znalazłabyś w słowie
Kindes w drugiej linijce pod imieniem dziecka.
Wiem, że chciałaś wyróżnić interesujące cię słowa, ale o wiele łatwiej byłoby innym odczytać ten akt, gdybyś zamieściła bezpośredni link do szukajwarchiwach.pl - wtedy próbka tekstu spod tej samej ręki byłaby duuużo większa.
Czasami jeden akt nie zawiera wystarczająco dużo materiału porównawczego.
: śr 10 gru 2014, 19:24
autor: roza.kruza
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństw
Kacper Kwiatkowski i Karolina Schlabs
23 czerwiec 1850/90 Poznań par.Św.Krzyza ewng.
http://images69.fotosik.pl/441/dbabffa4f10b1167.jpg
to pierwsza metryka z Wielkopolski z jaką mam doczynienia
bardzo proszę o odszyfrowanie wszystkich informacji choc jak widzę jest ich niewiele
dziekuję
Róża
: czw 11 gru 2014, 08:09
autor: beatabistram
Witaj Roza
jest tak:
Data 23 czerwiec 1850
pan mlody Kasper Kwiatkowski rzeznik z Lassek
pani mloda Carloine Schlabs rowniez ( z Lassek)
oboje nie byli jeszcze w zwiazkach malzenskich
wiek on 28, ona 23
oboje przedlozyli wymagane dokumenty / swiadectwa
pozdrawiam Beata
: czw 11 gru 2014, 11:57
autor: roza.kruza
Piękne dzięki Beatko,szkoda,że nie ma podanych rodziców a projekt Poznań obejmuje tylko małżeństwa.
Pozdrawiam
Róża