Strona 1 z 2
Prosba o tłumaczenie
: ndz 16 lis 2014, 16:05
autor: Piachu2
Dzień Dobry!
Proszę o przetłumaczenie poniższego zapisu
Link do pliku:
: ndz 16 lis 2014, 20:45
autor: dziadek_m60
Brak początku ………..
………. o 1 godzinie po południu. Stawił się osobiście Władysław Pilecki, gospodarz rolnik mieszkający we wsi Kossówka, 28 lat liczący, w obecności Juliana Waszkiewicza, 43 lata i Franciszka Rydzewskiego, 50 lat liczącego, obydwu gospodarzy rolników mieszkających we wsi Kossówka i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że ono urodziło się we wsi Kossówka dnia 5 / 18 maja bieżącego roku o 7 godzinie rano z prawowitej jego żony Aleksandry z Rydzewskich, 28 lat liczącej. Dziecięciu temu na Świętym Chrzcie odprawionym dzisiejszego dano imię Feliks, a rodzicami chrzestnymi byli Julian Waszkiewicz i Marta Waszkiewicz. Akt ten zgłaszającemu ojcu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas samych podpisany.
(podpis księdza)
(Kossówka, Kossówek)
Prośba o pomoc w tłumaczeniu większej ilości skanów ...OK
: pt 21 lis 2014, 22:24
autor: Piachu2
Kłaniam się!
Mam kilkanaście skanów do przetłumaczenia, oczywiście probowałem sam ale z nędznym skutkiem, zatem zwracam się do Szanownego Forum z prośbą o pomoc.
Na szybko przygotowałem stronę www i obsadziłem na niej w dwóch częściach skany,
http://www.piaszczynski.j.pl/skany/index.html
http://www.piaszczynski.j.pl/skany/cz1.html
http://www.piaszczynski.j.pl/skany/cz2.html
W części drugiej widoczny wpływ nauki kaligrafii, czego o części pierwszej powiedzieć nie można.
To chyba dlatego poległem przy tłumaczeniu.
Jesli znajdzie się na Forum dobra dusza i zrobi to za "Bóg Zapłać" będę bardzo wdzięczny,
ale też jestem gotów okazać wdzięczność w złotówkach lub usługach,
kopanie ogródka- niestety odpada, ale pomoc w hostingu i zrobieniu strony www - jak najbardziej!
Wtedy proszę o kontakt na podane adresy w zakładce Kontakt na w/w stronie www.
Krzysztof
Prosba o przetłumaczenie aktu ślubu OK
: sob 06 gru 2014, 23:34
autor: Piachu2
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie tego aktu:
http://www.piaszczynski.j.pl/skany/inne.html
Za pomoc Dziękuję!
Prosba o przetłumaczenie aktu ślubu
: sob 13 gru 2014, 02:01
autor: andrzej_debno
Działo się we wsi Białaszewo 25 października 1897 r. o godz.11 rano ... Piotr Milulski wdowiec po Rozalii zd. Grolidowskiej (?) zmarłej 10 września tego roku, robotnik rolny (krestiannyj rabotnik), 62 lata, urodzony w Sojczymiu-Grądowym (?), a mieszkający w Promiechowie (?), syn zmarłych Stanisława i Katarzyny zd. Cydumia (?) i Łucja Przytuła, wdowa po Stanisławie Przytule, zmarłym 25 lutego 1881 r., robotnica rolna, 42 lata, urodzona w Żebrach a mieszkająca w Białaszewie, córka zmarłych Aleksandra i Marianny zd. Danowska (?) małżonków Tomaszewskich
Prosba o przetłumaczenie aktu ślubu
: sob 13 gru 2014, 07:18
autor: Komorowski_Longin
...Piotr Mikulski wdowiec po Rozalii z Grzybowskich ... urodzony w Sojczynie Grądowym ... a mieszkający w Przychodach ... i Katarzyny z d. Cybula... z d. Danowska
http://pl.wikipedia.org/wiki/Sojczyn_Gr%C4%85dowy
Pozdrawiam Longin
Prośba o pomoc w tłumaczeniu większej ilości skanów ...
: ndz 14 gru 2014, 12:54
autor: andrzej_debno
Spróbuję pierwszy skan. Mam problem w odczytaniu nazw
nr 292
Prokiechody/Prolechody?, Działo się we wsi Białoszewie? 9 listopada 1890 r. o godz. 5 po południu
Wojciech Mikulski, robotnik rolny, mieszkający w Prolechodach 30 lat, w obecności Adama Sulimy 40 lat i Franciszka M? 35 lat rolników [krestian ziemledielcew] mieszkających w Prolechodach? i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając że urodziło się 6 listopada tego roku o godz. 2 po południu z jego prawnej żony Marianny z Dymarskich
Imię Paulina
rodzice chrzestni: Adam Sulima i Marianna Maciorowska?
Andrzej Brzozowski
: ndz 14 gru 2014, 13:19
autor: Piachu2
Dziękuje wszystkim za Pomoc!
Zamieszczone wyżej materiały są już przetłumaczone za przyzwoitą cenę przez naszego Kolegę-forumowicza Siergieja z Ukrainy.
Kolega Siergij biegle włada rosyjskim, ukraińskim i polskim i na moje ( nasze ) szczęście ma zacięcie do poszukiwań genealogicznych.
Wiele tekstu przetłumaczyłem sam, a najgorsze bazgroły pozostawiłem dla Siergieja i poradził sobie z tym dobrze. Wraz z podaniem poprawnych nazw miejscowości.
: sob 27 gru 2014, 22:01
autor: Piachu2
Proszę o pomoc w odszyfrowaniu ( to chyba trafne określenie ) aktu zgonu:
http://www.piaszczynski.j.pl/skany/doc/ ... ogusze.jpg
Kilka słów które niżej podaję odczytałem, reszta to raczej moja fantazja, ale wyszło mi coś takiego:
Działo się w Grajewie ....... lutego 1905 roku o godzinie 4 po południu.
Stawił się Adam Mikulski 48 (?) lat mający i Szymon Skarżyński 78 lat mający .....
i oświadczyli iż wczoraj w Boguszach o 12 po południu zmarła Cecylia Mikulska
85 lat mająca, córka Wojciecha i Katarzyny małżeństwa Karwowskich urodzona w Sztabinie (?)
a mieszkająca w Boguszach.
Proszę o pomoc!
: ndz 28 gru 2014, 00:22
autor: Klotka
uzupełnienie
38 Bogusze.Działo się w Grajewie 3/16 lutego 1905 roku o godzinie 4 po południu.
Stawił się Adam Mikulski 48 lat mający sługa kościelny i Szymon Skarżyński 78 lat mający rolnik,
obaj w Grajewie żyjącyi oświadczyli iż wczoraj w Boguszach o 12 po południu zmarła Cecylia Mikulska
80 lat mająca, córka Wojciecha i Katarzyny małżeństwa Karwowskich urodzona w Sztabinie
a mieszkająca w Boguszach.
: pn 18 maja 2015, 13:15
autor: Piachu2
Zwracam się do Was z prośbą o przetłumaczenie dwóch wyrazów ( podkreślone na czarno)
To chyba w starrosyjskim napisane?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 07afd.html
: pn 18 maja 2015, 13:24
autor: el_za
- drobny właściciel (dosł. drobnofolwarczny) -
pozdrawiam Ela
: pn 18 maja 2015, 17:44
autor: Piachu2
Dziękuję Pięknie!
Akt małżeństwa prośba o odczytanie nazwiska Panny młodej OK
: wt 22 gru 2015, 17:03
autor: Piachu2
Dzień Dobry!
Proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska panny Adeli. Utknąłem!
http://www.piachu.neostrada.pl/dokumenty/M1889_19.jpg
Akt małżeństwa prośba o odczytanie nazwiska Panny młodej
: wt 22 gru 2015, 17:41
autor: gienia
Witam,
Krzysztof wyświetla się: "CBA.PL
Najlepszy darmowy hosting"
chyba nie o to ci chodziło?
Gienia