prosba o tłumaczenie z rosyjskiego Akt małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

ask

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 19
Rejestracja: śr 01 paź 2008, 22:53

prosba o tłumaczenie z rosyjskiego Akt małżeństwa

Post autor: ask »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa, szczególnie interesuje mnie to co dotyczy panny młodej Marianny Szczuckiej, bardzo liczę na wsparcie
Pozdrawiam
Anna

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bed ... 4b066.html
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 81 Netta
Działo się w Bargłowie dnia jedenastego (dwudziestego trzeciego) listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Szymona Krzywińskiego, lat pięćdziesiąt i Józefa Smoleńskiego, lat czterdzieści, obu gospodarzy w Netcie zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Sasajtys*, kawalerem, synem zmarłych Wiktora i Antoniny z Jagłowskich małżonków Sasajtysów, urodzonym i teraz luźno zamieszkałym w Netcie, lat dwadzieścia osiem i Marianną Szczucką, panną, córką Katarzyny z Auszlusów Szczucką, urodzoną w Brzozówce i teraz luźno w Netcie zamieszkałą, lat dwadzieścia. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach dwudziestego szóstego października (siódmego), drugiego (czternastego) i dziewiątego (dwudziestego pierwszego) listopada bieżącego roku. Pozwolenie matki panny młodej osobiście obecnej przy akcie małżeństwa zostało udzielone ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej miedzy sobą nie zawierali. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Jana Naujokajtysa** miejscowego kapelana. Akt ten po przeczytaniu przez nas podpisany, nowożeńcy i świadkowie pisać nie umieją. Ks. Skarżyński administrator parafii Bargłów utrzymujący akta stanu cywilnego
* Sasajtis ?
** Naujokajtis ?

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
ask

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 19
Rejestracja: śr 01 paź 2008, 22:53

podziękowania

Post autor: ask »

Bardzo dziękuję za pomoc :D Czy często zdarza się w takim dokumencie brak ojca (czy oznacza że Marianna była bękartem?). Proszę doświadczonych genealogów o poradę.
Pozdrawiam
Anna
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Powiedzmy nieślubnym dzieckiem Katarzyny Szczuckiej z domu Aszlus, która w chwili jej narodzin była prawdopodobnie wdową. Dzieci nieślubne zdarzały się, to nie jest nowość z naszych czasów.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”