Strona 1 z 1

Serdeczna prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktu slubu

: sob 06 gru 2014, 22:16
autor: jm

Serdeczna prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktu slubu

: sob 13 gru 2014, 02:21
autor: andrzej_debno
Nazwa wsi - nie wiem - Wandamin?; działo się 13 czerwca (?) 1890 r. o godz. 3 po południu; Szczepan Molestak 28 lat, wdowiec po zmarłej Wiktorii z Toczwa-Moliostaw (?) w tym roku w Chruślinie zmarłej, syn Macieja i Tekli zd. Strawa, urodzony w Chruślinie i tam gospodarstwem zajmujący się; Franciszka Kuś, 23 lata wdowa po Stanisławie Kusiu w 1888 r. w Majdanie Monackim (?) zmarłym, córka Michała i Marianny zd. Adamczyk

Re: Serdeczna prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktu slu

: sob 13 gru 2014, 06:31
autor: Komorowski_Longin
Wandalin ... Szczepan Molestak 28 lat, wdowiec po zmarłej Wiktorii z Toczków - Molestak w tym roku w Chruślinie zmarłej, syn Macieja i Tekli zd. Strawa, urodzony w Chruślinie i tam gospodarstwem zajmujący się; wdowa Franciszka Kuś (domo Pietrzyk), 23 lata wdowa po Stanisławie Kusiu w 1888 r. w Majdanie Monackim zmarłym, córka Michała i Marianny zd. Adamczyk małżonków Pietrzyków
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wandalin
http://pl.wikipedia.org/wiki/Chru%C5%9Blin

Pozdrawiam Longin

: sob 13 gru 2014, 20:29
autor: jm
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie. Jacek Molesta