Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

piotr_d

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: ndz 14 gru 2014, 09:39
Lokalizacja: Pińczów

Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia

Post autor: piotr_d »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia mojej babki i prababki.

Babka - Aniela Micek , ur. w 1910 r. w Chodowie (Parafia Chodów) koło Charsznicy, małopolskie
http://zapodaj.net/fe5951d73f697.gif.html

Prababka - Balbina Żała ur. 1869 r. w Smoniowicach (Parafia we Wrocimowicach) koło Racławic, małopolskie,
http://zapodaj.net/b0219691e068b.gif.html

Próbowałem tłumaczyć ze słownikiem i w oparciu o wydrukowany z internetu alfabet rosyjski (pisany), ale z marnym skutkiem. W tych aktach ksiądz się postarał, żeby zaszyfrowac ich treść.:)

Pozdrawiam
Piotr
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia

Post autor: Kasprzyk_Anna »

"Akt 18. Działo się we wsi Chodów 5/18 kwietnia 1910 r. o godz. 10-ej rano. Stawił się osobiście 42-letni Andrzej Micek, wieśniak z Chodowa, w obecności 26-letniego Stanisława Machejek z ... i 40-letniego Józefa ... z Chodowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone we wsi Chodów 2/15 kwietnia tego roku o godzinie 3-ej rano, z jego prawowitej żony 38-letniej Marianny z domu Machejek. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w tej dacie dano imię Aniela, a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Machejek i Marianna Machejek. Akt ten niepiśmiennym okazujacemu i świadkom został przeczytany i przez nas tylko podpisany".

Aniela Micek - urodzona 15.04.1910 r. Chodów - rodzice: Andrzej i Marianna zd. Machejek.
Pozdrawiam, Anna G.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Stanisław Machejek z Pstroszyc

Józefa Mazur z Chodowa

Pozdrawiam,
Monika
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Akt 61. Smoniowice. Działo się we wsi Wrocimowice dnia 17/29 listopada 1869 r. o godz. 4-ej po południu. Stawił się 46-letni Andrzej Żała (Zała), w obecności wieśniaków 66-letniego Franciszka Frączka i 40-letniego Jana ...., włościan we wsi Smoniowice zamieszkałych i pokazał nam dziecię płci żeńskiej, oznajmiając, ze urodziło się ono w Smoniowicach dzisiejszego dnia tego roku o godz. 11-ej po południu z jego prawowitej żony 44-letniej Wiktorii z Kubików. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Balbina, a jego rodzicami chrzestnymi byli Jan Zębala z Błogocic i Marianna Nowakowa z Racławic. Akt ten stawajacemu i niepiśmiennym świadkom został przeczytany i przez nas podpisany,"

Balbina Żała (Zała ? ) urodzona 29.11.1869 r. Smoniowice - rodzice: Andrzej i Wiktoria zd. Kubik.
Pozdrawiam, Anna G.
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia

Post autor: Komorowski_Longin »

...i 40-letniego Jana Usarza, ... chrzestnymi byli Jan Zębała (Zembała)

Pozdrawiam Longin.
piotr_d

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: ndz 14 gru 2014, 09:39
Lokalizacja: Pińczów

Post autor: piotr_d »

Dziękuję za przetłumaczenie i przepraszam, że niepotrzebnie ponawiałem prośbę o tłumaczenie. Myślałem, że moja prosba będzie przez Was nie zauważona i zmiesza się wraz z prośbami innych użytkowników, a na tych aktach mi zależało. Genealogią zajmuje się dopiero od pół roku.

Wracajac do tłumaczeń mam jedno pytanie związane z aktem urodzenia mojej prababki Balbiny Żała, a mianowcie, czy na końcu zapisu, tam gdzie ksiądz informuje, że stawający i świadkowie są niepiśmienni nie jest czasem zawarte imię i nazwisko świadka Jana Usarza i poniżej jego podpis, co oznaczałoby, że on też mógł być piśmienny?
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Podpisał się tylko - " ks. Ign. Winczakiewicz proboszcz wrocimowsk. parafii utrzymujący akta stanu cywilnego". Innych podpisów nie ma.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Myślę, że sam akt spisywany był już po chrzcie, kiedy rodzice i chrzestni byli już nieobecni i najłatwiej było spisującemu napisać, że byli niepiśmienni. Mój pradziadek kończył studia ogrodnicze w Berlinie, a podpisany jest tylko na dwóch aktach urodzenia dzieci, na pozostałych dwóch figuruje jako niepiśmienny.
Pozdrawiam,
Anna G.
piotr_d

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: ndz 14 gru 2014, 09:39
Lokalizacja: Pińczów

Post autor: piotr_d »

Mam taką sytuacje w przypadku pra pra dziadka, który na swoim ślubie niby nie potrafił się podpisać, a za dwa lata przy chrzcie swojego syna, a mojego pra dziadka podpisał się pod aktem - podpis widnieje na kserokpii otrzymanej z archiwum. W dwa lata nauczył się pisać?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”