Strona 1 z 1

Prośba o rozczytanie pocztówki

: czw 25 gru 2014, 17:42
autor: demiane
Mam prośbę o rozczytanie pocztówki, a przede wszystkim wersów (3ci od góry i ostatni) mogący wskazywać gdzie zostało zrobione zdjęcie. Oczywiście wysłane ze Szpitala Miejskiego w Głogowie, ale może w tekście są dodatkowe wskazówki
Dziękuję serdecznie i pozdrawiam
Demiane

Obrazek

Wg mojego rozczytania:
"Lieber Manfred [?], fur dein =========
======= herzlichen Dank! Ich ======
W===== ==== ======= in Lazarett in Furth[?] = ========
Aber jetzt gehts besser. In aller kurzen =========
Unser = ==============
=================
Lass ==================
Und grusse deinen =============== Eltern
dein
[podpis]
zZ [skrót od Zur Zeit?] Feldlazarett
========= Glogau"

Prośba o rozczytanie pocztówki

: czw 25 gru 2014, 21:59
autor: Malrom
tak na szybko częściowy odpis:
Feldpost!
Fräulein Ursel Pfannenschmidt

psZ.? Herrn Hauptmann Pfannenschmidt
Dresden Stadt Weinbergstrasse

Lieber Ursel, für die liebens.. Weihnachts
giebe? gabe? vielen herzlichen Dank! Ich liege schon? ..
Weihnachten im Lazarette, hatte sehr sehr groß

na końcu: z. Z. Feldlazarett
Katt.[owitz] [...] Glogau

Pozdrawiam
Roman M.

Prośba o rozczytanie pocztówki

: pt 26 gru 2014, 12:22
autor: beatabistram
moja propozycja cz 2:
….. hatte sehr sehr große Schmerzen
aber jetzt gehts besser. In aller Kurze werden
wir wohl ausrücken. Ich melde mich sobald /als?
möglich? gesund
Laß es dir recht gut gehen, sei wie ...gegen..?
und grüße deine vew....ten? geehrten??? Eltern und Grete?
Dein Mann i chyba jest Franz??? Hans, Maks???
(znalazlam w ksiazce adresowej Drezna, kartka pisana chyba do corki tego Paula? )
Obrazek

Masz mozliwosc zrobienia lepszego skanu? moze wstaw na fotosik? u mnie strasznie sie "rozmywa "

*ich liege schon seit Weihnachten..

: pt 26 gru 2014, 19:51
autor: demiane
Ślicznie Wam dziękuję
Malrom - myślisz że Katt to od Katowitz? Nie chciałem podsuwać myśli ale odczytałem to jako "Kath Schule". Możliwe że w szkole katolickiej urządzono szpital (Glogów podczas I wojny był wielkim jednym szpitalem). Ale czy dobrze to odczytuję?
Beato - skanu lepszego nie posiadam, ale postaram się coś wykombinować. Trochę to zajmie z powodu świąt i nowego roku

Pozdrawiam
Demiane

: pt 26 gru 2014, 21:05
autor: Malrom
Beatko,
pozwolę sobie na częściowe uzupełnienie;
Ich melde mich sobald /als möglich gesund.
Laß es Dir recht gehen, sei vielmals gegrüßten
und grüße deine verehrten Eltern und Herta.

Na Forgenie ten Stand to Bergamnn /Bgm/

Do Demiane:
Może być ,że to Kat/h/olische Schule Glogau.
Tu pytanie: czy była taka w Głogowie?
Bardziej mi tu pasuje Ka/tt/. jak w słowie Lazare/tt/, albo ha/tt/e
ale też nie mam pewności.

Beatko, zerknij na to swoim okiem.

pozdrawiam
Roman M.

: pt 26 gru 2014, 21:54
autor: demiane
A i owszem była taka szkoła
Spróbowałem trochę powiększyć
Czy te skany są bardziej czytelne?
Obrazek
Obrazek

Czy moglibyście scalić cały tekst?
Lekko się już zgubiłem...

: sob 27 gru 2014, 07:24
autor: Malrom
autor tekstu na pocztówce nie był mężem dla
Fräulein Ursel P.
Może ten podpis brzmi
Dein Johannes Barz, Kanz?

Pozdrawiam
Roman M.

: sob 27 gru 2014, 15:49
autor: demiane
Spróbowałem połączyć tekst
Wygląda to tak

"Feldpost!
Fräulein Ursel Pfannenschmidt

psZ.? Herrn Hauptmann Pfannenschmidt
Dresden Stadt Weinbergstrasse


"Lieber Ursel für die liebens.========= Weihnachts
giebe? gabe? vielen herzlichen Dank! Ich liege schon seit
Weihnachten im Lazarette, hatte sehr große Schmerzen
Aber jetzt gehts besser. In aller kurzen werden
wir wohl ausrücken. Ich melde mich sobald /als?
möglich gesund
Laß es dir recht gut gehen sei wielmals gegrüßten
Und grüße deine verehrten Eltern und Herta.

Dein
Dein Johannes Barz, Kanz?
z. Z. Feldlazarett
Kath ======= Glogau"



Czy się gdzieś pomyliłem?
No i cały czas się głowię nad ostatnim zapisem : Katt Schule? Raczej nie chodzi tu o Katt.

Pozdrawiam
Demiane

: sob 27 gru 2014, 16:02
autor: beatabistram
Malrom pisze:autor tekstu na pocztówce nie był mężem dla
Fräulein Ursel P.
Może ten podpis brzmi
Dein Johannes Barz, Kanz?

Pozdrawiam
Roman M.
nie, no nie byl- bo jest panienka, ale myslalam, ze moze "jako chlopak" ;)
moze tez byc Twoj Hannes- Od Johannes (Jan) i nazwisko .
calosc (tzn to co udalo sie odczytac ) jest tak:

Liebe Ursel, für die liebens.... Weihnachts
Kochana/droga Urszuko/Ulo, za Bozonarodzeniowy
gabe vielen herzlichen Dank! Ich liege schon seit
podarunek serdeczne podziekowania ! leze juz od Bozego
Weihnachten im Lazarett[e? und?]hatte sehr sehr große Schmerzen
Narodzenia w szpitalu polowym i mialem bardzo, bardzo silne bole
aber jetzt gehts besser. In aller Kürze werden
ale juz jest lepiej. Wkrotce bedziemy
wir wohl ausrücken. Ich melde mich sobald /als
prawdopodobnie wyruszac . Zamelduje sie jak
möglich gesund.
najszybciej mozliwe zdrowym

Laß es dir recht gut gehen,sei vielmals gegrüßt[en]
"niech sie Tobie dobrze powodzi" - nie wiem jak inaczej przetlumaczyc ;) , pozdrawiam "wielokrotnie"
und grüße deine verehrten Eltern und Herta.
i pozdrow Twoich szanownych rodzicow i Herte
Dein..
Twoj...
z.Z Feldlazarett
obecnie szpital polowy
Kath.[olische] Schule Glodau
i chyba bedzie ta szkola katolicka Glogow

: sob 27 gru 2014, 20:09
autor: demiane
Śliczne dzięki Wam obojgu
Czy moglibyście jeszcze zerknąć co oznaczają zaznaczone słowa?
Pozostały tekst jest dla mnie zrozumiały
Ślicznie dziękuję
Pozdrawiam
Demiane

Obrazek

: ndz 28 gru 2014, 11:19
autor: beatabistram
Witaj
1. Innere Station- oddzial wewnetrzny (potocznie interna)
2. ..auf dem Wege der Besserung ..- na drodze poprawy / polepszenia

pozdr. bb

: ndz 28 gru 2014, 12:13
autor: demiane
Ślicznie dziękuję
Pozdrawiam
I składam życzenia wszystkiego co najlepsze w nowym - 2015 roku