Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie z niem. fragmnetów dwóch aktów

: pt 16 sty 2015, 22:07
autor: Masia
Proszę o przetłumaczenie fragmentów dwóch aktów zgonu, które wkleiłam w jeden plik jpg (osoba, która załatwiała mi w urzędzie wydanie kilku aktów, dość niespodziewanie zeskanowała mi je wszystkie do jednego pliku pdf, po próbach wydzielenia na szybko aktów, udało mi się jedynie fragmenty skopiować do painta następnie utworzyć jpg)

Pierwsze dwie linijki dotyczą aktu zgonu Rozalii z 1920 (o dziwo jeszcze pisany po niemiecku) chciałabym znać jaki jest status/zawód, wydaje mi się, że przed imieniem wyraz zawiera słowo wdowa, ale to moje domysły

Drugi fragment jest z aktu zgonu Anastazego z 1914, i też mnie interesuje status/zawód zmarłego oraz informacje o jego rodzicach.

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Masia

http://images68.fotosik.pl/528/29403a967a0f3b92.jpg

Prośba o przetłumaczenie z niem. fragmnetów dwóch aktów

: sob 17 sty 2015, 15:33
autor: beatabistram
Witaj Masia
...zona zmarlego wlasciciela
i zglosila, ze wdowa po wlascicielu Rosalia

skan 2
...i zglosila, ze Anatasius??? Krause, wlasciciel, maz zglaszajacej

49 lat , katolik zam. Lippinken ur. Benhof powiat Stuhm
syn zmarlego wlasciela Josef Krause i jego rowniez juz zmarlej malzonki Barbara dd Grenz, oboje ostatnio zamieszkali w Benhof
w Lippinken w mieszkaniu zglaszajacej....

pozdrawiam Beata

Prośba o przetłumaczenie z niem. fragmnetów dwóch aktów

: sob 17 sty 2015, 17:24
autor: Masia
Dziękuję i pozdrawiam

Masia