Daniel daj sobie szanse.
na
genepedii jest sporo linków do stron ze słownikami min.:
Słownik ogólny niem.-pol.
Słownik ogólny łac.-pol. 1488r.
Słownik ogólny łac.-pol. 1646r.
Słownik ogólny łac.-pol. i pol.-łac.
Słownik określeń czasu łac.-pol.
Słownik pokrewieństwa łac.-pol.
Słownik różnych słówek łac.-pol.
Słownik skrótów łac.-pol.
Słownik spójników łac.-pol.
Słownik słowiańsko-polski 1830r.
Słownik terminologii "pogrzebowej" łac.-pol.
Słownik terminologii „nieślubnej” łac.-pol.
Słownik terminologii „ochrzczenia” łac.-pol.
Słownik terminologii „ślubnej” łac.-pol.
Słownik chorób i przyczyn zgonu łac.-pol.
Słownik dni tygodnia łac.-pol.
Słownik funkcji kościelnych łac.-pol.
Słownik godzin urodzenia łac.-pol.
Słownik imion męskich łac.-pol.
Słownik imion żeńskich łac.-pol.
Słownik liczebników łac.-pol.
Słownik miesięcy łac.-pol.
Słownik zawodów łac.-pol.
i inne
Spróbuj zrobić tłumaczenie samodzielnie tym bardziej, że tekst jest dosyć czytelny i sam dasz radę
a satysfakcje i zadowolenie - masz gwarantowane
p.s. akt urodzenia dotyczy Antoniny, córki Piotra Kowalczyka i Marianny Musiałowej
natomiast Jakub Poterała był chrzestnym
no chyba, że pomyliłem się ale możesz zawsze sprawdzić
ja odczytałem tak:
Ano 1846 die 11 Junii Ego qui supra baptisavi infantem feminam nomine Antoninam
9 horius ? hora 8 post meridiem natam filiam Petri Kowalczyk et Marianna Musiałowa
Conig Legit, Patrini fuere Jacobus Poterała et Agnes Kurorzkiewiczowa