Strona 1 z 1

Mam prośbę o przetłumaczenie metryk z języka łacińskiego

: wt 27 sty 2015, 20:06
autor: SirBoGdAaN
Dzień dobry.
Zwracam się z wielką prośbą o przetłumaczenie dwóch poniższych aktów:
1) http://naforum.zapodaj.net/c76026c3a23c.jpg.html
2) http://naforum.zapodaj.net/813699796e67.jpg.html
Występujące nazwiska: Cyran, Rzeźnik, Pabich

Mam prośbę o przetłumaczenie metryk z języka łacińskiego

: wt 27 sty 2015, 23:08
autor: kwroblewska
Wieś Chabielice
Dnia 5 miesiąca Marca roku 1814/1817? Ja te co wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Franciszka córkę pracowitych Marcina i Teresy Rzezniki Cyraniaków prawnych małżonków. Chrzestni pracowity Błazej Cyraniak i pracowita Apolonia Cyraniuwka panna, wszyscy z Chabielic.


Chabielice
1818 roku dnia 9 sierpnia, Ja Fortunat Umiński [Gwardianin z Zakonu Braci Mniejszych Konwentualnych]? z Widawy ochrzciłem dziecię imieniem Marianna córkę pracowitego Urbana i Tekli z Pabichów Rzezniczaków. Chrzestny Łukasz Pabisiak i Agata Kochowna z tej samej wsi.

Przypuszczam, że chodzi o ten zakon http://pl.wikipedia.org/wiki/Zakon_Brac ... entualnych

___
Krystyna

Mam prośbę o przetłumaczenie metryk z języka łacińskiego

: śr 28 sty 2015, 02:56
autor: Bartek_M
Ordinis Minorum Observantium - z zakonu Braci Mniejszych Obserwantów (= franciszkanów obserwantów, zatem bernardynów; reformaci natomiast byli "Strictioris Observantiae", ściślejszej obserwancji)
guardianus conventus Vidaviensis - gwardian konwentu widawskiego

Re: Mam prośbę o przetłumaczenie metryk z języka łacińskiego

: śr 28 sty 2015, 10:18
autor: kwroblewska
Bartek_M pisze:Ordinis Minorum Observantium - z zakonu Braci Mniejszych Obserwantów (= franciszkanów obserwantów, zatem bernardynów; reformaci natomiast byli "Strictioris Observantiae", ściślejszej obserwancji)
guardianus conventus Vidaviensis - gwardian konwentu widawskiego
Bartku,

Dziękuję za wyjasnienie.
W Widawie był zakon bernardynów ale jakoś tej równoznaczności nie mogłam ogarnąć.

___
Krystyna

Re: Mam prośbę o przetłumaczenie metryk z języka łacińskiego

: śr 28 sty 2015, 20:37
autor: SirBoGdAaN
Serdecznie dziękuję Krystyno i Bartku za dokładne tłumaczenie aktów, już dwa kroki jestem dalej. :-) Bogdan