Pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu - j.rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

mirst

Sympatyk
Adept
Posty: 11
Rejestracja: czw 16 paź 2008, 11:01

Pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu - j.rosyjski

Post autor: mirst »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
miejsce Piaski Wielkie,
osoby Michał Bartnik i Anna z Dubowików.
szczególnie chodzi mi o nazwisko panieńskie matki Michała, jest pisane po rosyjsku i w nawiasie po "polsku" "z Wigzińskich" , bardzo oryginalne czy nie może to być błąd i powinno ono brzmieć Widziński (g-d)?.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1be ... b4236.html
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Działo się w osadzie Piaski Wielkie szóstego (dziewiętnastego) listopada tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Świtacza, lat sześćdziesiąt i Wincentego Banacha, lat pięćdziesiąt sześć, mieszczan z Piasków, wyrobników, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Michałem Bartnikiem (Michał Bartnik), lat dwadzieścia osiem, kawalerem, rolnikiem, urodzonym i zamieszkałym w Brzezicach, synem Józefa i Antoniny z domu Wigzińska (z Wigzińskich) małżonków Bartników, rolników i Anną Dubowikówną (Anną Dubowik), lat dwadzieścia trzy, panną, urodzoną i zamieszkałą w Brzeziczkach, córką Anastazego i Wiktorii z domu Chorążewicz (Anastazy i Wiktoria z Chorążewiczów) małżonków Dubowików, rolników. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym Biskupickim kościele: dwudziestego trzeciego października (piątego listopada), trzydziestego października (dwunastego listopada) i szóstego (dziewiętnastego) listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty za zezwoleniem Biskupickiego Rzymsko – Katolickiego Proboszcza przez księdza Bolesława Włodkowskiego wikariusza miejscowej Parafii Piaski. Akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym stronom, przez nas tylko podpisany. Ks. W. Czarniecki urzędnik stanu cywilnego

8)

PS. Zarówno po rosyjsku, jak i po polsku, jest Wigzińska.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
mirst

Sympatyk
Adept
Posty: 11
Rejestracja: czw 16 paź 2008, 11:01

Post autor: mirst »

Dziękuję bardzo za pomoc
Będę musiał chyba sięgnąć do innych dokumentów np. aktu urodzenia, nie daje mi spokoju to że nawet google nie znają takiego nazwiska jak Wigziński a Widzińskich jest sporo w okolicy. Wszak pomyłki przy spisywaniu aktów w tych czasach często się zdarzały, zwlaszcza że spisywane byly w obecności niepiśmiennych stron.
Jeszcze raz dziękuję
Mirek
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Masz całkowitą rację. To, że ksiądz zapisał taką wersję nazwiska, nie oznacza, że jest ona prawidłowa. Nazwisko Wigziński nie figuruje również w słowniku nazwisk prof. Rymuta. Być może chodzi o nazwisko Widzińska. Sięgnij do innych aktów, a zwłaszcza aktu urodzenia i ślubu.

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”