Strona 1 z 46

Polish to English-Borszewice,Łódź, Pabianice, Skierniewice..

: pt 13 lut 2015, 19:30
autor: Mickelow
Zespół: 1566/D- Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej św. Trójcy w Łodzi
Jednostka: 1862
Katalog: Urodzenia

# 120 - Emil Gollmar (should be Gollmer)

Looking for Parent names and Grandparents if the record provides - and exact date in 1862

Translation assistance on Birth Record (Polish?)

: sob 14 lut 2015, 00:38
autor: mmoonniiaa
120/1862

child: Emil Golmer, born on 9th February 1862
father: Karol Golmer, 53 years old
mother: Anna Rudolph, 43 years old

Pozdrawiam,
Monika

Marriage Record Translation (Polish to English)

: sob 14 lut 2015, 01:04
autor: Mickelow
Hello from Canada,

Looking for translation into English on the following marriage record;


Zespół: 1566/D- Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej św. Trójcy w Łodzi
Jednostka: 1881
Katalog: Małżeństwa

#441

Emil Gollmer and Amalia Berta Schlenvogt

Marriage Record Translation - Polish to English

: sob 14 lut 2015, 01:22
autor: Mickelow
Last one I promise :)

Zespół: 1566/D- Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej św. Trójcy w Łodzi
Jednostka: 1840
Katalog: Małżeństwa

Benjamin Gollmer and Joanna Rudolf

Marriage Record Translation (Polish to English)

: sob 14 lut 2015, 10:09
autor: mmoonniiaa
Hi,
this document is in Russian: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 092&y=1284

And for the future, I think it would be better if you give us link to the scan of the document you want to have translated. :)

Pozdrawiam,
Monika

Marriage Record Translation - Polish to English

: sob 14 lut 2015, 10:22
autor: mmoonniiaa
Hi again, :)
don't promise - it is a pleasure to help. :)

24/1840
Łódź, 4th May 1840
witnesses: Józef Feyer, 24 years old and Willhelm Hofmann, 34 years old, both lived in Łódź
groom: Benjamin Gollmer, weaver, 30 years old, lived in Łódź, born in Peissen[?] in Wielkie Księstwo Poznańskie (Grand Duchy of Posen), his father: Jan Samuel, his mother: Anna Katarzyna
bride: Joanna Rudolf, 21 years old, born in Grossen[?] in Księstwo Pruskie (Kingdom of Prussia), her father: Fryderyk, her mother: Elżbieta Szneider

Pozdrawiam,
Monika

Death record Translation - Gildner

: sob 14 lut 2015, 17:52
autor: Mickelow
Assistance please - Looking to learn Death date and any other information that may be contained in the following document;

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 60-165.jpg


Jacob Gildner - 1849 #163 - Pabianice (ewang-augsb)

Birth Record Translation (p)

: sob 14 lut 2015, 18:07
autor: Mickelow
Emilia Gildner - Daughter of Jacob and ?
Dates - Parents - grand parents etc.
Any help would be greatly appreciated

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 088&y=1577

1863 - Łódź św. Trójca (ewang.) # 346

Birth Record Translation

: sob 14 lut 2015, 18:40
autor: Zawadzki_Konrad
Jacob - 35 years old
Mother - Łucja Rejmann (32 years old)
23rd of April, 8pm

No information about grand parents, but it is funny situation with godparents (IMHO).
It is written that godparetns are witnesses and Barbara Mekel (3 persons?)
Witnesses are
Krystian Ebrard
August Kamiński

Death record Translation - Gildner

: sob 14 lut 2015, 19:56
autor: margit
12th of December 1849, at 11:00 am
Jan Glindner or Gildner (5 months) son of Jan and Zuzanna (Scholt) Glinder/Gildner.

I can't read the name of the place. :-(

Death record Translation - Gildner

: sob 14 lut 2015, 20:06
autor: MonikaMaru
The place of death - Starowa Góra

https://www.google.com/maps/dir/Starowa ... 51.6567303

Monika

Death record Translation - Gildner

: sob 14 lut 2015, 20:26
autor: piotr_nojszewski
The place is Starowa Góra
short description
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_XI/266

Jan Gildner son of Jan and Zuzanna born Scholl
(the given names were most probably translated into Polish for the certificate Jan=Johann, Zuzanna = Susanne)

PS
Monika was before me with the answer, so its just confirmation.

Birth Record Translation - Doring

: ndz 15 lut 2015, 17:17
autor: Mickelow
Looking for assistance in translation of birth record

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 786&y=1124

Karolina Doring - # 222

Any information gained would be greatly appreciated

Thank you in advance

Birth Record Translation - Doring

: ndz 15 lut 2015, 17:44
autor: mmoonniiaa
Hi!

222/1866
27th December 1866
father: Wilhelm Doering, lived in Janów, 48 years old
witnesses: Samuel Jess, lived in Eufeminów, 31 years old and Teodor Jung, teacher, lived in Janów, 34 years old
mother: Luiza Kolander, 32 years old
child: Karolina Doering, born on 25th December 1866 at 11 p.m. in Janów
godparents: above witnesses and Wilhelmina Jess

Pozdrawiam,
Monika

Translation of Birth Record - Gildner

: pn 16 lut 2015, 03:32
autor: Mickelow
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =165&y=896

Eduard Gildner - 1859

Require dates, parents, grandparents, anything the record has to provide.

Thank you in advance