Strona 1 z 1

Prośba w przetłumaczeniu aktu zgonu

: sob 14 lut 2015, 17:06
autor: Mdek
Dzień dobry,
zwracam się z wielką prośbą w przetłumaczeniu aktu zgonu gdyż nie potrafię sobie sam poradzić a dalsze moje prace w odszukiwaniu przodków zatrzymał się.
Bardzo proszę o pomoc.

z góry dziękuję i Pozdrawiam.
Mateusz

1878r. akt 34 Maciej Bieniek - akt zgonu
http://www.szukajwarchiwach.pl/48/314/0 ... 8bp8PsmYPg

Chciałbym jeszcze zapytać na temat danych zawartych w skorowidzach. Czy dane w skorowidzu są jedynymi dokumentami na temat aktu? Czy jest to skrót aby łatwiej odnaleźć akt?

Prośba w przetłumaczeniu aktu zgonu

: sob 14 lut 2015, 17:39
autor: magdalena72
30.04/12.05.1878,
Maciej Bieniek lat 29, mieszkający w Brzustówku? syn Tomasza i Zofii Bonk, urodzony we wsi Komorniki?, pozostawił żonę Mariannę Robak
Tyle mogę pomóc
Skorowidze to spis aktów, chyba o to Ci chodzi?
Magdalena

Prośba w przetłumaczeniu aktu zgonu

: sob 14 lut 2015, 17:59
autor: MonikaMaru
"...urodzony we wsi Komorniki parafia wolborska (Wolbórz), syn ..."

Pozdrawiam,
Monika

: sob 14 lut 2015, 21:36
autor: ROMAN_B
Witam.
W swobodnym tłumaczeniu akt zgonu brzmi:
„Zdarzyło się w Tomaszowie 30 kwietnia / 12 maja 1878 roku o godzinie 6 po południu stawił się K.... Dębiec – Dembiec lat 52 i Paweł Owsianka (?) lat 49, obaj rolnicy z Brzostówki i oświadczyli, że o godzinie 11 przed południem umarł w Brzostówce Maciej Bieniek rolnik lat 29, urodzony we wsi Komorniki Wolborskie ( Wolbórz ) syn Tomasza i nieżyjącej jego żony Zofii z Bąków ( Bąk – Bonk ) w Brzostówce zamieszkały. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z Robaków ( Robak ). Po naocznym przekonaniu się o śmierci jego akt ten stawiającym przeczytałem i podpisałem ponieważ pisać nie umieją. Ks. L. Gawłowski”.

Jak potrafiłem, tak przetłumaczyłem. Pozdrawiam - Roman.