Strona 1 z 2

prośba o tłumaczenie

: czw 25 gru 2008, 00:06
autor: robiqx
Witam

proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu aktu urodzenia

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/10f ... 76531.html

Pozdrawiam

Paweł

: pt 26 gru 2008, 19:35
autor: Amanka
Kolumna po lewej: to nazwa miescowości (Uhetnik? nie wiem...), 09.Feb. 1840 (luty).

Dalej pierwsze 3 wyrazy ???, ale potem:
"dem Schuhmacher Peter Blaszczyk der ihm von ..... Ehefrau Catharina geborenen Kapitza am zweitem Februar ... geboren Sohne Joseph. Pathen waren Bertha ...., Andrej .... "

czyli którko mówiąc zapis jest z 9.lutego 1840, ale dziecko imieniem Joseph urodzone 02.02.1840 jako syn szewca Petera Blaszczyk i jego żony Cathariny z domu Kapitza. Chrzestni: Bertha ...., Andrej ....

Trzeci wiersz to już zapis chrztu innego dziecka. Też Cię interesuje?

Ola

: pt 26 gru 2008, 21:53
autor: robiqx
Witam

Wielkie dzięki chodziło mi tylko o ten jeden fragment.

Pozdrawiam

Akty urodzenia-tłumaczenie

: pt 13 lut 2009, 19:22
autor: m-zimoch
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu.Są to akty urodzeń z okolic Poznania(Wąsowo,Umultowo,Radojewo,Nowa Wieś). W aktach z tabelkami nie umiem przetłumaczyć przedostatniej tabelki-profesja. W akcie urodzenia Stanisława Sobańskiego przed nazwiskiem są trzy litery i nie wiem co oznaczają. W akcie urodzenia Marianny nie umiem oczytać miejscowości.Koło Radojewa jest miejscowość Nowa Wieś Górna i Dolna.( Neudorf bei ?).
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8af ... 31923.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b3c ... 72489.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc1 ... b69e4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/27f ... 743bb.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/752 ... 2829d.html

Akty urodzenia-tłumaczenie

: sob 14 lut 2009, 15:12
autor: Krzysztof_Krolak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b69e4.html
Nr aktu: 57
Morawsko, dnia 28 wrześnie 1882 r.
Przed (niżej)podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, tożsamość którego ustalono na podstawie zaświadczenia inspektora gospodarczego Grassnika, zamieszkałego w Umultowie: robotnik dniówkowy Stanislaus/Stanisław Cabański, zamieszkały w Umultowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Michalina Cabańska, z domu Kaczmarek, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Umultowie, w jego mieszkaniu, dnia 28 września 1882, przed południem, o godzinie siódmej trzydzieści powiła dziecko płci męskiej….


Wzmianka dodatkowa.
Nr aktu: 57
Zanim zakończyła się czynność przed urzędnikiem stanu cywilnego, okazało się z podpisu zgłaszającego oraz z jego kategorycznego zapewnienia, że nie nazywa się on tak jak podano w zaświadczeniu Grassnika, Cabański, lecz nazywa się Sobański. Małżonka tegoż, Michalina z domu Kaczmarek, nazywa się tak samo Sobańska.
Odczytano, przyjęto i podpisano.
Podpisano: Stanisław Sobański
Urzędnik stanu cywilnego
/-/ Rakowski

Pozdrawiam,
Krzysztof

Akty urodzenia-tłumaczenie

: sob 14 lut 2009, 15:22
autor: Krzysztof_Krolak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b3c ... 72489.html

i że to dziecko otrzymało imię Michael/Michał.
Odczytano, przyjęto i podpisano.
Podpisano: Stanisław Sobański
Urzędnik stanu cywilnego
Zgodność z rejestrem głównym uwierzytelniono.
Urzędnik stanu cywilnego
/-/ Rakowski

Pozdrawiam,
Krzysztof

Akty urodzenia-tłumaczenie

: sob 14 lut 2009, 15:27
autor: m-zimoch
Bardzo dziękuję Krzysztofie za tłumaczenie. Nie wiesz może co oznaczają przed podpisem Stanisława Sobańskiego trzy litery.Ja to odczytuję jako gaz lub daz?
Pozdrawiam
Małgosia

Akty urodzenia-tłumaczenie

: sob 14 lut 2009, 15:34
autor: Krzysztof_Krolak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/752 ... 2829d.html

Nr aktu: 6
Radojewo, dnia 27 stycznia 1886 r.
Przed (niżej)podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby: robotnik Stanislaus Sobanski, zamieszkały w Neudorf Dominium, wyznania katolickiego i zgłosił, że Michalina Sobanska, z domu Kaczmarek, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Neudorf, w jego mieszkaniu, dnia 27 stycznia 1886, przed południem, o godzinie jedenastej powiła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Marianna….

Pozdrawiam,
Krzysztof

Akty urodzenia-tłumaczenie

: sob 14 lut 2009, 15:36
autor: Krzysztof_Krolak
Witam!
Te litery to skrót: gez(eichnet), czyli podpisano.
Pozdrawiam,
Krzysztof

Akty urodzenia-tłumaczenie

: sob 14 lut 2009, 15:39
autor: m-zimoch
Serdeczne dzięki. M.

Akty urodzenia-tłumaczenie

: sob 14 lut 2009, 15:51
autor: PiotrGerasch
W uzupełnieniu dodam tylko, że ów skrót był stosowany w przypadku odpisów aktów. Podpisy nie są zatem podpisami antenatów, ale jest to niejako informacja, że akt został podpisany w oryginale przez daną osobę

pozdrawiam
Piotr Gerasch

Akty urodzenia-tłumaczenie

: sob 14 lut 2009, 16:08
autor: Krzysztof_Krolak
Witam!
Zgoda, wynika to z tego, że urzędnik stanu cywilnego prowadził dwa rejestry: rejestr główny (Hauptregister) i wtóropis lub poboczny (Nebenregister). W tym przypadku mamy kopie z wtóropisów i nie ma własnoręcznego podpisu zgłaszającego. Moc obydwu rejestrów jest jednakowa.
Pozdrawiam,
Krzysztof

Akty urodzenia-tłumaczenie

: sob 14 lut 2009, 22:35
autor: Krzysztof_Krolak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 31923.html

Witamy!
Stan/zawód to: censuarius; chłop czynszowy.
Pozdrawiamy,
Małgorzata & Krzysztof

Akty urodzenia-tłumaczenie

: ndz 15 lut 2009, 11:09
autor: m-zimoch
Bardzo Wam Dziękuję.Możecie spojrzeć jeszcze na ten skan. Wydaje mi się,że profesja to -kupiec?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/27f ... 743bb.html

Pozdrawiam
Małgosia

Proszę o przetłumaczenie

: wt 21 kwie 2009, 11:36
autor: bizkitaz
bardzo proszę jeśli to możliwe o przetłumaczenie tego aktu urodzenia. bardziej chodzi mi o drukowane niemieckie wyrazy pisane "dziwna" czcionka.