Strona 1 z 1

Parafia Marii Magdaleny w Cieszynie - metryka ślubu

: sob 28 lut 2015, 20:47
autor: edi6412
Witam
Mam gorąca prośbę o przetłumaczenie paru wyrazów z metryki ślubów
Zogura Joannes, zmarłego? Andreas Zogura ??? syn ??? z Eva Adam Kałuża chałupnik ??? córka. Świadkowie na razie mnie nie interesują, miejscowości to Pastwiska, a młodej pani Boguszowice
http://naforum.zapodaj.net/8665730d5fa0.jpg.html
Pozdrawiam Edward

Parafia Marii Magdaleny w Cieszynie - metryka ślubu

: pn 02 mar 2015, 08:40
autor: beatabistram
Witaj Edward
Zogura Joannes, zmarłego (tak) Andreas Zogura (slubny) syn chalupnika – tu uzyto moim zdaniem wyrazu Hausgenoß(e) z Eva Adam Kałuża chałupnik(a slubna) córka.
Data 12. 11. 1775

pozdrawiam Beata

Parafia Marii Magdaleny w Cieszynie - metryka ślubu

: pn 02 mar 2015, 09:31
autor: artmanc
Witam,

Moim zdaniem zapis jest trochę inny, a to (dosłownie):

Rodzice:
Zogura Joannes, robotnika dniówkowego (Tagsarbmann) Andreasa ślubny syn; chałupnik
z żoną służącą Evą Adama Kałuży chałupnika ślubną córką

Pozdrawiam
Artur

Parafia Marii Magdaleny w Cieszynie - metryka ślubu

: pn 02 mar 2015, 10:12
autor: Malrom
Moim zdaniem Beatka dobrze przetłumaczyła:

Jan Zogura, ślubny syn zmarłego Andreasa Zogury,
domownik,
[ożenił się]
z małżeństwa zrodzoną panną [Magd=Jungfer]
Ewą, ślubną córką chałupnika Adama Kaluzy.

Pozdrawiam
Roman M.

Parafia Marii Magdaleny w Cieszynie - metryka ślubu

: pn 02 mar 2015, 11:35
autor: edi6412
Nie wiem jak dziękować!
Wszystkim jestem wdzięczny za pomoc.😊
Edward

Parafia Marii Magdaleny w Cieszynie - metryka ślubu

: pn 02 mar 2015, 20:52
autor: artmanc
Witam,

Mają Państwo rację - faktycznie, wygląda to tak, że mamy zapis:

Zogura Joannes des Verstorbenen Andreas Zogura Eheleibl[ich] Sohn, Ein Hausgenoß[e], mit Ehel[ich] Magd Eva des Adam Kaluza Häuslers Ehelebl[ich] Tochter

tak więc tłumaczenie Beaty jest poprawne :)

Pozdrawiam
Artur