Strona 1 z 1
Parafia Marii Magdaleny w Cieszynie - metryka ślubu
: sob 28 lut 2015, 20:47
autor: edi6412
Witam
Mam gorąca prośbę o przetłumaczenie paru wyrazów z metryki ślubów
Zogura Joannes, zmarłego? Andreas Zogura ??? syn ??? z Eva Adam Kałuża chałupnik ??? córka. Świadkowie na razie mnie nie interesują, miejscowości to Pastwiska, a młodej pani Boguszowice
http://naforum.zapodaj.net/8665730d5fa0.jpg.html
Pozdrawiam Edward
Parafia Marii Magdaleny w Cieszynie - metryka ślubu
: pn 02 mar 2015, 08:40
autor: beatabistram
Witaj Edward
Zogura Joannes, zmarłego (tak) Andreas Zogura (slubny) syn chalupnika – tu uzyto moim zdaniem wyrazu Hausgenoß(e) z Eva Adam Kałuża chałupnik(a slubna) córka.
Data 12. 11. 1775
pozdrawiam Beata
Parafia Marii Magdaleny w Cieszynie - metryka ślubu
: pn 02 mar 2015, 09:31
autor: artmanc
Witam,
Moim zdaniem zapis jest trochę inny, a to (dosłownie):
Rodzice:
Zogura Joannes, robotnika dniówkowego (Tagsarbmann) Andreasa ślubny syn; chałupnik
z żoną służącą Evą Adama Kałuży chałupnika ślubną córką
Pozdrawiam
Artur
Parafia Marii Magdaleny w Cieszynie - metryka ślubu
: pn 02 mar 2015, 10:12
autor: Malrom
Moim zdaniem Beatka dobrze przetłumaczyła:
Jan Zogura, ślubny syn zmarłego Andreasa Zogury,
domownik,
[ożenił się]
z małżeństwa zrodzoną panną [Magd=Jungfer]
Ewą, ślubną córką chałupnika Adama Kaluzy.
Pozdrawiam
Roman M.
Parafia Marii Magdaleny w Cieszynie - metryka ślubu
: pn 02 mar 2015, 11:35
autor: edi6412
Nie wiem jak dziękować!
Wszystkim jestem wdzięczny za pomoc.

Edward
Parafia Marii Magdaleny w Cieszynie - metryka ślubu
: pn 02 mar 2015, 20:52
autor: artmanc
Witam,
Mają Państwo rację - faktycznie, wygląda to tak, że mamy zapis:
Zogura Joannes des Verstorbenen Andreas Zogura Eheleibl[ich] Sohn, Ein Hausgenoß[e], mit Ehel[ich] Magd Eva des Adam Kaluza Häuslers Ehelebl[ich] Tochter
tak więc tłumaczenie Beaty jest poprawne
Pozdrawiam
Artur