Strona 1 z 1

prośba o pomoc w tłumaczeniu

: śr 18 mar 2015, 09:40
autor: markul66
proszę bardzo o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa

http://kurierplikow.pl/pro/kukaczka/pac ... %84ska.jpg

prośba o pomoc w tłumaczeniu

: śr 18 mar 2015, 15:19
autor: MonikaMaru
A gdzie akt?

Monika

prośba o pomoc w tłumaczeniu

: śr 18 mar 2015, 21:01
autor: markul66

prośba o pomoc w tłumaczeniu

: czw 19 mar 2015, 10:06
autor: MonikaMaru
I ku przypomnieniu :)

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Szukałam tych miejscowości w rejonie Janowa na lubelszczyźnie, a tymczasem to całkiem gdzie indziej. Czasem trzeba sprawdzić, czy tłumaczenia nazw są właściwe i nic mi nie pasowało. Dlatego trzeba podawać znane sobie nazwy i nazwiska.

15. Żabno
1. Janów 19.II./3.III.1889 o 5-ej po poł.
2. Józef Pawelski organista, 24 lata i Jan Szarmach służący kościelny, 57 lat mający, obaj z Janowa
3. LUDWIK OLSZEWSKI, kawaler, tutejszy parafianin, urodzony i zamieszkały w Żabnie na gospodarstwie, s. Leona i zmarłej Marianny z Kownackich małż. Olszewskich, 22 lata mający
4. FRANCISZKA SZEMPLIŃSKA, panna, tutejsza parafianka, urodzona i zamieszkała w Zembrzusie przy rodzicach, c. Leona i Pauliny z Czaplickich małż. Szemplińskich, 19 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne ojca panny młodej
7. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika

prośba o pomoc w tłumaczeniu

: czw 19 mar 2015, 11:55
autor: markul66
bardzo dziękuję