Strona 1 z 1
Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego księga chrztów
: pt 20 lut 2009, 23:37
autor: miedzajac
Proszę o przetłumaczenie odpisu aktu urodzenia
http://www.fothost.pl/upload/09/08/54053286.jpg
Jac
Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego
: sob 21 lut 2009, 22:53
autor: Krzysztof_Krolak
Witamy!
http://www.fothost.pl/upload/09/08/54053286.jpg
Numer aktu 8.
Wypis z księgi chrztów w Zwiniarzu.
W roku 1829, tysiąc osiemset dwudziestym dziewiątym, dnia 24, dwudziestego czwartego czerwca urodził się w Zwiniarzu Jan Truszczyński, syn Franciszka Truszczyńskiego, mieszkańca i Brygidy z Różyckich, małżonków, obojga wyznania katolickiego i tego samego dnia został ochrzczony.
Zwiniarz, dnia 5 sierpnia 1855 r.
/-/ M. Truszczyński, proboszcz
Pozostałe wzmianki dodatkowe innym razem.
Pozdrawiamy,
Małgorzata & Krzysztof
Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego
: ndz 22 lut 2009, 00:11
autor: miedzajac
Dzięki Wam wielkie
Pozdr
Jacek
Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego
: ndz 22 lut 2009, 08:28
autor: Krzysztof_Krolak
Witamy!
A oto ciąg dalszy- to, co udało nam się odczytać:
http://www.fothost.pl/upload/09/08/54053286.jpg
I wzmianka dodatkowa:
(…) Johannes Truszczyński, ze względu na ogólne osłabienie fizyczne, (…) nie nadaje się do służby wojskowej.
Neumark (Nowe Miasto), dnia 6 sierpnia 1845 r.
/-/
II wzmianka dodatkowa:
Truszczyński przechodzi do rezerwy.
Neumark (Nowe Miasto), dnia 6 (…)1855 r.
/-/
Pozdrawiamy,
Małgorzata & Krzysztof
Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego
: ndz 22 lut 2009, 11:29
autor: miedzajac
Jeszcze raz serdecznie dziękuję!!!
Pzdr
Jacek
Proszę o przetłumaczenie z ksiąg niemieckich
: pt 27 lut 2009, 22:09
autor: harnas
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2af ... fd190.html
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ksiąg niemieckich,ponieważ wszystkiego nie rozumiem.
Z góry dziękuję Alicja
Proszę o przetłumaczenie z ksiąg niemieckich
: pt 27 lut 2009, 22:38
autor: Krzysztof_Krolak
Witam!
A czego nie rozumiesz?
Pozdrawiam,
Krzysztof
Re: Proszę o przetłumaczenie z ksiąg niemieckich
: pt 27 lut 2009, 22:44
autor: Tomek1973
harnas pisze:
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ksiąg niemieckich,ponieważ wszystkiego nie rozumiem.
Z góry dziękuję Alicja
Pani Alicja nie rozumie
wszystkiego, panie Krzysztofie. Wyraźnie to przecież napisała.
pozdrawiam serdecznie - tomek
Re: Proszę o przetłumaczenie z ksiąg niemieckich
: sob 28 lut 2009, 06:24
autor: Krzysztof_Krolak
Witam!
W moim tłumaczeniu proponuję tak:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... fd190.html
W roku Pańskim 1877 wykaz urodzonych i ochrzczonych w parafii:
Miejsce zamieszkania ojca: Kasparus
Nazwisko, stan(zawód) i wyznanie ojca: Tomasz Lewandowski, komornik, katolik
Nazwisko, stan(zawód) i wyznanie matki: Józefina z domu Dymowska, katoliczka
Dzień i godzina porodu: 14 kwietnia, godzina 18-ta
Dzień chrztu: 19 kwietnia
Imię na chrzcie: Florentyna
Nazwisko, stan(zawód) i miejsce zamieszkania chrzestnych: chłop na dożywociu Andrzej Kruza z miejscowości Aalfang /Skrzynia/ i Katarzyna M(…)ka, żona komornika
Korzystając z okazji, apeluję do uczestników forum o podawanie danych dotyczących parafii i stanu zachowania ksiąg metrykalnych. Skoro znajdują takie zapisy, muszą być i księgi. Może to ułatwić poszukiwania innym zainteresowanym. W tym przypadku mamy księgę chrztów z parafii Łąg w powiecie chojnickim.
Pozdrawiam,
Krzysztof
K
Re: Proszę o przetłumaczenie z ksiąg niemieckich
: sob 28 lut 2009, 07:54
autor: harnas
Dziękuję wszystkim serdecznie .Teraz mam czarne na białym i nic mi z tych zawiłych zapisów nie umknie.
Pozdrawiam i miłego dnia życzę Alicja
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z poczatku XIX
: pn 22 cze 2009, 18:56
autor: osaczony30
Witam
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia napisanego w języku niemieckim. Z aktami rosyjskimi sobie radzę ale po raz pierwszy mam do czynienia z niemieckim.
Z góry dziękuję za pomoc.
Oto link do aktu:
http://www.osaczony.pl/akta/akt.jpg
Pozdrawiam
Darek
: śr 24 cze 2009, 12:17
autor: osaczony30
Czy ktos mi jednak pomoże?
To moj jedyny akt po niemiecku i nie umiem go przetłumaczy.
Nie mówie ze jest łatwy do rozszyfrowania ale dla kogos kto zna niemiecki jest prostszy niż dla mnie.
Jeszcze raz prosze o pochylenie sie nad tym aktem
Dziekuje
Dariusz Schmitt
: śr 24 cze 2009, 22:05
autor: t.dzwonkowski
Panie Dariuszu
Niestety, nie jest to zwykły niemiecki, ale idzie to mniej więcej tak: "Po południu, działo się przedemną proboszczem i tymczasowym urzęnikiem stanu cywilnego gminy reformowanej we Frankenberg, w Kantonie Frankenberg (dalej nazwa, której nie potrafię odczytać) Pan Johann Schmidt z Frankenberg, będący w wieku 23 lata przedstawił, że 26 czerwca o 4 po południu z niego i jego żony Catharine Elisabeth, z domu Trost urodziło się dziecko płci żeńskiej i chce mu nadać imię Catharina Martha Elisabeth. To oświadczenie u przedłożenie działao się w obecności ojca chrzestnego dziecka, przysięgłego ziemskiego Johanna Schmita z Frankenberg liczącego 49 lat i szwagra ojca dziecka, mieszczanina i mistrza młynarskiego Georga Engelharda Daube z Frankenbergu, liczącego 40 lat, których ojciec dziecka podał za świadków, którzy to dokument urodzenia przeczytawszy podpisali. (podpisy) J.J.Becker proboszcz, Joahnnes Schmidt m.p. (własnoręcznie), Georg Engelhardt Daube, Johannes Schmidt".
Pozdrawiam z Zielonej Góry. Tadeusz Dzwonkowski
: czw 25 cze 2009, 12:19
autor: osaczony30
Panie Tadeuszu
Baaaaaaaaaaaardzo dziekuję za tłumaczenie!!
I jestem pełen podziwu ze Pan to rozszyfrował.
Pozdrawiam Darek