Serdecznie proszę o przetłumaczenie:
<a href=http://zapodaj.net/f09fa71cc56ea.jpg.html>1870_033 Apolonia.JPG</a>
Prosba o przetłumaczenie aktu slubu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prosba o przetłumaczenie aktu slubu
Dla przypomnienia jaki powinien być temat postu oraz jego treść:
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
23. Częstocice
1. Szewna 31.V.1870 o 11-ej rano
2. Kacper Starachowski i Jan Kunot, wyrobnik z cukrowni, pełnoletni zam. w Częstocicach
3. JÓZEF LIPICKI, kawaler, s. Piotra i Zofii z Flaków, urodzony i zamieszkały w Częstocicach, 23 lata mający
4. APOLONIA BAJDYNGER, panna, c. Wilhelma i Konstancji z Wodzyńskich już zmarłych/zmarłej?, urodzona w Bodzechowie, zamieszkała w Częstocicach, 23 lata mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Grinsfeld proboszcz
Pozdrawiam,
Monika
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
23. Częstocice
1. Szewna 31.V.1870 o 11-ej rano
2. Kacper Starachowski i Jan Kunot, wyrobnik z cukrowni, pełnoletni zam. w Częstocicach
3. JÓZEF LIPICKI, kawaler, s. Piotra i Zofii z Flaków, urodzony i zamieszkały w Częstocicach, 23 lata mający
4. APOLONIA BAJDYNGER, panna, c. Wilhelma i Konstancji z Wodzyńskich już zmarłych/zmarłej?, urodzona w Bodzechowie, zamieszkała w Częstocicach, 23 lata mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Grinsfeld proboszcz
Pozdrawiam,
Monika
Prosba o przetłumaczenie aktu slubu
Dziękuję za szybką odpowiedź odnośnie tłumaczenia aktu zaślubin. Jednoczesnie b istotne dla mnie są informacje , czy w tym dokumencie są wymienione zawody, czym zajmowali się młodzi bioracy ślub. Pozdrawiam AP
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prosba o przetłumaczenie aktu slubu
Niestety niczego więcej o młodych nie ma. Zawód pana młodego pewnie pokaże się w aktach jego dzieci.
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Monika