Strona 1 z 1

Wpis Metryka

: czw 23 kwie 2015, 07:52
autor: A.Michałowski
Witam,

Bardzo proszę o przetumaczenie wpisu na końcu strony,zaczynającego się od słów "Exit abrenunadao Lomzycza" ? - jako laik może żle odczytałem tytuł...

http://pther.eu/MK/006/PL_1_4_1-006_0112.html

Aleks.

Wpis Metryka

: czw 23 kwie 2015, 10:57
autor: Bartek_M
Exivit abrenunciacio Lomzycza

Anno, loco et testibus ut supra, sabbato ante Reminiscere [5 III 1474], honesta Katherina relicta olim Johannis Trzaska de Michalowycze recognovit, quia tertiam porcionem medietat(is) advocatie in Lomzycza Hebe [?] in districtu Lomzensi sita [!], in longum etc. cum omni jure et utilitatibus etc., nichil pro se reservando in eadem, honesto Johanni de Lomzycza advocato pro decem sexagenis grossorum in mediis [?] grossis vendidit, resignat perpetue et inewm seque abrenunciavit eis in perpetuum {et in}.

W roku, w miejscu i przy świadkach jak wyżej, w sobotę przed niedzielą Reminiscere uczciwa Katarzyna wdowa po Janie Trzaska z Michałowic zeznała, iż trzecią część połowy wójtostwa w Łomżycy Hebe [?] w pow. łomżyńskim sprzedała uczciwemu Janowi z Łomżycy wójtowi za 10 kóp groszy w półgroszkach, i zrzeka się.

Datę roczną wziąłem stąd: http://pther.eu/MK/006/PL_1_4_1-006_0104.html
Datę dzienną – z podręcznika "Chronologia polska".

Wpis Metryka

: czw 23 kwie 2015, 14:13
autor: A.Michałowski
Dziękuje bardzo serdecznie !

:)

Pozdrawiam.