Akt slubu- jez rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MirkaS

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pt 27 lut 2009, 21:58

Akt slubu- jez rosyjski

Post autor: MirkaS »

Bardzo prosze o przetlumaczenie aktu slubu moich pradziadkow , ja niestety nie jestem w stanie przeczytac tego :oops: .
Pozdrawiam Mirka
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0de ... d87fe.html
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Szafranki i Jemieliste
Działo się w osadzie Filipów dnia dwudziestego piątego stycznia (szóstego lutego) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Wojciecha Walickiego, lat czterdzieści trzy, ze wsi Szafranki i Józefa Zegaczewskiego, lat trzydzieści trzy, ze wsi Jemieliste, obu gospodarzy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Walickim (Franciszkiem Walickiem), wdowcem, gospodarzem, lat czterdzieści, synem zmarłego Jana i żyjącej Anny z Szurażyńskich małżonków Walickich, urodzonym we wsi Szafranki i tamże zamieszkałym, i Katarzyna Zegaczewską (Katarzyną Zegaczewską), panną, lat dwadzieścia siedem, córką Dominika i Rozalii z Ulanowiczów małżonków Zegaczewskich gospodarzy, urodzoną we wsi Jemieliste i tamże zamieszkałą. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w dniach niedzielnych dziesiątego (dwudziestego drugiego), siedemnastego (dwudziestego dziewiątego) i dwudziestego czwartego stycznia (piątego lutego) bieżącego roku w Filipowskim kościele. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Tej religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Kazimierza Kolbaczewskiego wikariusza tutejszego. Akt ten po przeczytaniu zawierającym małżeństwo i świadkom niepiśmiennym przez nas tylko podpisano.

8)

PS. Przy następnych skanach do tłumaczenia podaj znane Ci nazwy własne z metryki - nazwę parafii, miejscowości, nazwiska. To znakomicie ułatwia i przyśpiesza tłumaczenie.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
MirkaS

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pt 27 lut 2009, 21:58

Post autor: MirkaS »

Bardzo dziekuje za przetlumaczenie aktu slubu ,moich pradziadkow ,nastepnym razem postaram sie podawac wiecej szczegolow , nazw niejscowosci lub nazwisk.Jeszcze raz bardzo dziekuje za pomoc.
Mirka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”