Akt małżeństwa Franciszka Wrony

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Płosarek_Marcin

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: sob 02 maja 2015, 19:56

Akt małżeństwa Franciszka Wrony

Post autor: Płosarek_Marcin »

Dzień dobry,
zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Wrony i Jadwigi Wójtowicz.
Akt nr 10, miejscowość Mogielnica, 1902r., lecz pod numerem aktu wpisana jest inna miejscowość...

http://imagizer.imageshack.us/a/img540/8015/kS9VYr.jpg

Z góry dziękuję
Marcin
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt małżeństwa Franciszka Wrony

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

Ta nazwa pod numerem aktu jest nazwą miejsca zamieszkania, a nazwa parafii jest w treści aktu na początku.

10. Otalążek
1. Mogielnica 9/21.VI.1902 o 10-ej rano
2. Jacek Deptuszewski 60 lat i Józef Tomczyk, 30 lat mający, rolnicy z Otalążka
3. FRANCISZEK WRONA, kawaler, 21 lat mający, s. Stanisława i zmarłej Jadwigi z Płosarków małż. Wronów, służący w Domaniewicach parafia Łęgowice (powinno chyba być Łęgonice), urodzony w Otalążku i tam zamieszkały.
4. FRANCISZKA WÓJTOWICZ, panna, 23 lata mająca, c. zmarłego Józefa i Rozalii z Majaków małż. Wójtowiczów, urodzona w Jastrzębiej w tutejszej parafii i zamieszkała w Otalążku jako służąca
5. trzy zapowiedzi w tutejszym kościele
6. umowy przedślubnej nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Stefan Lewandowski wikary parafii łódzkiej na podstawie zezwolenia tutejszego proboszcza.

Pozdrawiam,
Monika
Płosarek_Marcin

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: sob 02 maja 2015, 19:56

Akt małżeństwa Franciszka Wrony

Post autor: Płosarek_Marcin »

Bardzo serdecznie dziękuję!

Pozdrawiam
Marcin Płosarek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”