Strona 1 z 1

Akt zgonu w j.niemieckim - prośba o przetłumaczenie

: czw 14 maja 2015, 20:46
autor: rayk_mundi
Witam,

Kieruję prośbę o rozczytanie kilku słów do aktu zgonu pod linkiem:
https://picasaweb.google.com/1054250404 ... 9emd-JunFg#

Dołączam tłumaczenie z brakującymi słowami:

Kłecko, 5. stycznia 1889r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
co do osoby znany urzędnik ekonomiczny Stanisław Urbanowicz
zamieszkały w Sławnie

i zgłosił, że żona szewca Małgorzata Borkowska jego teściowa
64 lata, wyznania katolickiego,
zamieszkała w Sławnie
urodzona w Jabłkowie, powiat Wągrowiec, …………………………………………………………. Jan Borkowski,


córka w Jabłkowie wcześniej zmarłego …….... Jana Skoczyńskiego i jego …….. zmarłej żony Konstancji z domu nieznana


w Sławnie w domostwie …………
dnia 4. stycznia 1889
po południu o godzinie pierwszej zmarł.
S.Urbanowicz oświadczył, że był przy zgonie teściowej.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano.
Stanisław Urbanowicz

Urzędnik Stanu Cywilnego
Kowalczewski

Akt zgonu w j.niemieckim - prośba o przetłumaczenie

: pn 18 maja 2015, 09:02
autor: beatabistram
Witaj
te luki :
..powiat Wągrowiec, ostatnio w zwiazku malzenskim z szewcem Janem Borkowski..
..córka w Jabłkowie wcześniej zmarłego gospodarza Jana Skoczyńskiego i jego rowniez zmarłej ..
..w Sławnie w domostwie zglaszajacego ..

pozdr. bb