Strona 1 z 1

Tłumaczenie fragmentu

: wt 07 lip 2015, 07:49
autor: A.Michałowski
Witam,

Bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie części dokumentu "Jura heredum de Zalesie ",od wiersza 14 (od słowa absoluit ?) do końca.Wcześniejszą część wpisu cytował I.Kapica Milewski w swoim Herbarzu z 1870 r (str.378,nr.499),ale ten końcowy fragment pominął.

http://pther.eu/MK/006/PL_1_4_1-006_0154.html

Aleks.

Tłumaczenie fragmentu

: wt 07 lip 2015, 08:07
autor: Bartek_M
Pominął, bo to zwyczajowa formułka o wyłączeniu spod kar sądowych, podobna jest na kk. 78v-79.

Et [?] absolvit ipsos et eorum legittimos successores ab omnibus penis magnis et parwis omnium judicum, subiudicum, palatinorum, castellanorum et quorumcunque officialium et ministerialium tanquam hic nominatim et specifice expressorum, ut quocies eas luerit, tocies illas, ulli de numero [?] honoratorum prescriptarum solvere tenebuntur pena quinquagenali duntaxat excepta cum [?] pene quinquagenalis quocies in eadem judicialiter condempnati fuerit, tocies domino duci solum decem, judici duos, subiudici unum grossos, in mediis grossis dare et solvere obligabuntur et presentibus sint astricti.

Tłumaczenie fragmentu

: wt 07 lip 2015, 08:09
autor: A.Michałowski
Ale co to mniej więcej znaczy ? :cry:

Tłumaczenie fragmentu

: wt 07 lip 2015, 08:25
autor: Bartek_M
Jeśli dobrze zrozumiałem, owi i ich sukcesorzy zostają uwolnieni od grzywien wobec sędziów, podsędków, wojewodów, kasztelanów i innych urzędników, z wyjątkiem kary "piętnadziesta" (pena quinquagenalis, zw. także "pięcioronasta"), w przypadku której płacić należy księciu 10 gr, sędziemu 2 gr, podsędkowi 1 gr w półgroszach.

Szerzej pewnie tutaj:
http://www.kpbc.ukw.edu.pl/dlibra/plain ... t?id=77943

Tłumaczenie fragmentu

: wt 07 lip 2015, 08:34
autor: A.Michałowski
Serdecznie dziękuje! 8)