par. Czernikowo, Gorzków, Mazowsze, Proszowice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Rafał_Szre...

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 13 lut 2015, 05:23

par. Czernikowo, Gorzków, Mazowsze, Proszowice ...

Post autor: Rafał_Szre... »

Na początku pragnę podziękować wszystkim, którzy poświęcają swój czas służąc pomocą na forum, osobą indeksującym oraz założycielom tego portalu. Dzięki dostępnym indeksom, udało mi się dotrzeć do aktu urodzenia mojej prababci Weroniki, urodzonej w Steklinku.

Akt otrzymałem dziś drogą listowną, niestety mam problem z odczytaniem dokumentu. Dlatego zwracam się w tym miejscu z gorącą prośbą, o szczegółowe przetłumaczenia aktu. W szczególności zależy mi na rodzicach i nazwach miejscowości. Będę bardzo zobowiązany.

PS Wątek założyłem w tym dziale, z tego względu iż do końca nie jestem pewien w jakim języku sporządzono dokument.

http://zapodaj.net/images/4a0f85751ce13.jpg
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Prośba o przetłumaczenia aktu

Post autor: Marynicz_Marcin »

Dokument zapisany po rosyjsku.
28 września / 11 października 1901 r. we wsi Steklinek urodziła się Weronika, córka niezamężnej Józefy Jabłońskiej, lat 27 mającej zamieszkałej przy ojcu.


ten sam akt masz tutaj (skan nr 34): http://www.genealogiawarchiwach.pl/#que ... archer=big
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Rafał_Szre...

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 13 lut 2015, 05:23

Prośba o przetłumaczenia aktu

Post autor: Rafał_Szre... »

Niestety skany na podanej stronie nie chcą się wczytywać. Spróbuję pobrać inną przeglądarkę internetową, może to rozwiąże problem. Wracając do aktu, rozumiem, że nie zawiera on najmniejszej informacji o ojcu?
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Prośba o przetłumaczenia aktu

Post autor: Marynicz_Marcin »

Ojciec dziecka jest nieznany
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Rafał_Szre...

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 13 lut 2015, 05:23

Prośba o przetłumaczenia aktu

Post autor: Rafał_Szre... »

Dziękuję bardzo za pomoc :) Znając już imię oraz wiek Józefy będę mógł ruszyć dalej.

Pozdrawiam, Rafał
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Prośba o przetłumaczenia aktu

Post autor: Marynicz_Marcin »

2/14 września 1873 r. w m. Steklinek rodzi się Józefa Jabłońska, c. Jana (l. 35) i Tekli z Paprockich (l. 45) małż. Jabłońskich.

Tekla umiera w 1897 r. pozostawiając po sobie męża Jana, a w 1907 r. ślub bierze Józefa Jabłońska - wyszła za Józefa Wałowskiego (może on był ojcem Weroniki?)
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Rafał_Szre...

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 13 lut 2015, 05:23

Prośba o przetłumaczenia aktu

Post autor: Rafał_Szre... »

Józef Wałowski z całą pewnością nie był biologicznym ojcem. Rozmawiałem o tym z ostatnim żyjącym dzieckiem Weroniki. Łudziłem się jednak, że w akcie urodzenie może być zawarta informacja dotycząca ojca biologicznego. Póki co pozostawię lukę w tej gałęzi drzewa.

Jestem ogromnie wdzięczny za informacje. Przeszukałem dostępne na stronie indeksy. O ile nie udało mi się znaleźć informacji o rodzicach Jana, to być może dotarłem do rodziców Tekli z Paprockich. Prawdopodobnie był nim Ignacy Paprocki rodzony w 1790 roku (syn Andrzeja i Agnieszki (!)) oraz Marianna Paprocka.

Są to jedynie informacje ze skorowidzów nie mniej jednak jestem podekscytowany. Jeżeli akta potwierdzą pokrewieństwo będzie to najdalsze posunięcie w moim drzewie jak do tej pory.

Papiery będę zamawiał bezpośrednio w archiwum. Wiem jak przebiegają procedury, nie mniej jednak nie orientuję się czy istnieje również możliwość zamawiania skorowidzów, w celu ustalenia dat małżeństw etc. etc.

Pozdrawiam, Rafał

edit

Zanim jednak zdecyduję się zamówić akta, postaram się odnaleźć je na własną rękę ;) Akt zgonu Tekli już odnaleziony - http://www.genealogiawarchiwach.pl/#que ... uery.query
Dziękuję za przydatny link :)
Awatar użytkownika
Rafał_Szre...

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 13 lut 2015, 05:23

Re: Prośba o przetłumaczenia aktu

Post autor: Rafał_Szre... »

Marynicz_Marcin pisze:2/14 września 1873 r. w m. Steklinek rodzi się Józefa Jabłońska, c. Jana (l. 35) i Tekli z Paprockich (l. 45) małż. Jabłońskich
Znalazłem Księgę parafii Czernikowo z roku 1873. Niestety sporządzona została po rosyjsku, dodatkowo brak jest sumariusza, co uniemożliwia mi dokładne odnalezienie aktu. Mógłby ktoś zerknąć do księgi i podać mi dokładny numer aktu oraz potwierdzić cytowane informacje?
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Re: Prośba o przetłumaczenia aktu

Post autor: Marynicz_Marcin »

akt ma numer 87 ;)
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Awatar użytkownika
Rafał_Szre...

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 13 lut 2015, 05:23

Re: Prośba o przetłumaczenia aktu

Post autor: Rafał_Szre... »

Według powyższego aktu wynika, że matka Józefy urodziła się 1828 (+/- rok). Odnalazłem ten akt w księdze parafii Czernikowo z roku 1829 (akt 71) . Póki co wszytko pasuje.

Następnie odnalazłem akt małżeństwa Jana Jabłońskiego z Teklą z Paprockich w w księdze z roku 1855 (akt 6) Data urodzenia pasuję, tożsamość potwierdzona :)

Natrafiłem również na akt zgonu Tekli w księdze z roku 1897 (akt 31). Niestety akt jest po rosyjsku (pomogła mi polska pisownia nazwisk w nawiasach ;)) i nie jestem pewien czy to "ta" Tekla. Proszę o rozwianie mojej niepewności :) A niepewność wzięła się stąd, iż wertując księgi (trzy dni nie odklejam oczu od monitora :D) w jednej z ksiąg natrafiłem na zawarcie małżeństwa Franciszka Jabłońskiego z bliżej nieokreśloną Teklą. Tak więc nie jestem pewien, która Tekla zmarła w 1879 roku, obie nosiły te same imię i nazwisko.

I jeszcze na koniec prosiłbym o rozszyfrowanie panieńskiego nazwiska Marianny, żony Ignacego, matki Tekli. Wzmianki o niej zawierają w/w akta (małżeństwa 1855 oraz urodzenia 1829). Będę zobowiązany.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Prośba o przetłumaczenia aktu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

a gdzie jest ten akt, który zasiał niepewność?

Żona Ignacego była ze Stęgierskich. Nazwisko jej wymienione jest w akcie urodzenia i w akcie ślubu Tekli. Co do jego brzmienia nie ma wątpliwości.

31.
1. Czernikowo 3/16.III.1897 o 10-ej rano
2. Franciszek Kuziemkowski, robotnik, 32 lata i Józef Krubski, rolnik, 56 lat mający, obaj ze Steklinka
3. 2/14.III.br o 7-ej rano zmarła w Steklinku TEKLA JABŁOŃSKA, 70 lat mająca, c. Ignacego i Marianny małż. Paprockich, urodzona i zamieszkała w Steklinku przy mężu rolniku, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Jana.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Rafał_Szre...

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 13 lut 2015, 05:23

Re: Prośba o przetłumaczenia aktu

Post autor: Rafał_Szre... »

Ten feralny akt znajduje się w księdze z 1857 roku (akt 38 ) . Małżeństwo pomiędzy Franciszkiem Jabłońskim a wdową Teklą Keptej.

W tej samej księdze znalazłem akt urodzenia Józefy Jabłońskiej córki "mojej" Tekli i "mojego" Jana. Jak mniemam dziecko musiało pomrzeć, w przeciwnym razie moja babcia, urodzona kilkanaście lat później nosiłaby inne imię ;)

Marianna Stęgierska, ładne polskie nazwisko :) Kolejne nowe w moim drzewie. Dziękuję bardzo.

Teraz postaram się znaleźć akt małżeństwa Ignacego i Marianny oraz metryki ich zgonów. Akta urodzeń niestety są już poza zasięgiem strony genealogiawarchiwach.pl Swoją drogą bardzo przydatny projekt ;)

Pozdrawiam, Rafał
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Prośba o przetłumaczenia aktu

Post autor: MonikaMaru »

Tekla Kapteinowa była z Zimolągów. Możesz spać spokojnie. :)

Podziwiam Cię, bo ten idiotyczny program genealogiawarchiwach wymaga stoickiego spokoju i oceanu cierpliwości. Kto to wymyślił? :mrgreen: Skomplikował go do granic wytrzymałości.

Dobranoc,
Monika
Awatar użytkownika
Rafał_Szre...

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: pt 13 lut 2015, 05:23

par. Mazowsze

Post autor: Rafał_Szre... »

Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego akt urodzenia.

http://zapodaj.net/74992f42c.jpg.html

Syn Bronisław, ojciec Józef Wiśniewski, matka Józefa z Tarkowskich. Niestety wiek rodziców jest już poza moim zasięgiem :wink:

Pozdrawiam, Rafał
Ostatnio zmieniony śr 05 sie 2015, 00:40 przez Rafał_Szre..., łącznie zmieniany 1 raz.
Fidos_Henryk

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: czw 05 lut 2009, 18:34
Lokalizacja: Łódź

Akt urodzenia - prośba

Post autor: Fidos_Henryk »

To chyba będzie tak:

Nr 63 Hornówek

Działo się we wsi Mazowsze dwunastego/dwudziestego piątego/ dnia, tysiąc dziewięćset czwartego roku, o dwunastej w południe. Stawiła się Józefa Ostrowska babka położna lat 50 zamieszkała we wsi Mazowsze, w obecności Jana Grajkowskiego lat 60 i Andrzeja Pińskiego? lat 50 obu robotników we wsi Hornówek zamieszkałych i okazała nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Hornówek dziesiątego lutego /dwudziestego trzeciego/ września bieżącego roku o godzinie dziesiątej wieczorem z ojca Józefa Wiśniewskiego lat 24, zmarłego dwudziestego piątego lutego /dziewiątego marca/ tego roku i prawnej jego małżonki Józefy z Tarkowskich lat 23. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dokonanym w dzisiejszym dniu przez księdza Macieja Z…...? nadano imię Bronisław, a chrzestnymi jego byli Franciszek Wiśniewski i Waleria Szulc. Akt ten okazującej i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i tylko przeze mnie podpisany. Administrator Parafii Mazowsze Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego ks. Z…..?

Pozdrawiam,
Henryk Fidos
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”