Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu, z którym nie mogę sobie poradzić:
Mościska, parafia Świerże
Kajetan Kłysz i ...
nr aktu 6
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1931/ ... hG2DvH_-0w
Dziękuję z góry za przetłumaczenie!
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
sebastian_k
- Posty: 9
- Rejestracja: ndz 14 lip 2013, 19:43
Mosciszka nr 6. Działo się we wsi Swierże 06. /18./ maja 1873 r. o godz. 2 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Wawrzyńca Potęzy, lat 45 i Michała Kulika, lat 25, rolników żyjących we wsi Mosciszka, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Kajetanem Kłyszem, rolnikiem, lat 43, wdowcem po zmarłej Tekli z Sokołowskich Knysz, 25.03. /06.04./ br. we wsi Mosciszka, urodzonym i żyjącym we wsi Mosciszka, synem Andrzeja i Marianny z d. Kulik, małżeństwa Kłysz, już zmarłych
i Franciszką Piórówną, panną, rolniczką, urodzoną we wsi Janów, lat 23, żyjącą we wsi Mosciszka, córką Walentego, żyjącego i Anny z d. Mentotewa?, zmarłej, małżeństwa Pióro, robotników dniówkowych.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach......
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom a my tylko podpisaliśmy.
i Franciszką Piórówną, panną, rolniczką, urodzoną we wsi Janów, lat 23, żyjącą we wsi Mosciszka, córką Walentego, żyjącego i Anny z d. Mentotewa?, zmarłej, małżeństwa Pióro, robotników dniówkowych.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach......
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom a my tylko podpisaliśmy.
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała