Rosyjski, trudny charakter pisma

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Płowik_Hubert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 16:17
Lokalizacja: Błonie

Rosyjski, trudny charakter pisma

Post autor: Płowik_Hubert »

Dzień dobry,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu metryki z terenów Łotwy. Forma tabeli, z którą nie mam doświadczenia, w połączeniu z trudnym pismem sprawia mi problem.

http://images69.fotosik.pl/1115/5421e1874cdb31dc.png

1. Tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku, czerwca dwudziestego szóstego dnia, w krasławskim rzymsko-katolickim parafialnym kościele...

2. Włościaninem Izydorem Wejgul, młodzieńcem lat 19, ze wsi Wałejni, Jadwiga Grożulew, panną lat 18, ze wsi Traczumy, obydwoje z tego ... kościoła...

3. Włościan Antona i Krystyny z Kurciszów Wejguli, prawowitych ... Adama i Anny z Ludziszów Grożuli...
Pozdrawiam
Hubert
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Rosyjski, trudny charakter pisma

Post autor: MonikaMaru »

a.18. Izydor Wejguń (nazwisko tak odczytuję, ale mogę się mylić)

- 26.VI.1877 w Krasławskim rzym.-kat. kościele parafialnym wielebny ks. Gerwiński/Herwiński wikary miejscowy po 3-krotnych zapowiedziach ...(daty pomijam)

- włościanina IZYDORA WEJGUNIA, kawalera, 19 lat mającego, ze wsi Walejnis? z JADWIGĄ GROŻULEWNĄ, panną, 18 lat mającą, ze wsi Troczuty? ... (pomijam formułki)

- syna włościan Antoniego i Krystyny z Kirciszów małż. Wejguniów z córką włościan Adama i Anny z Łudziszów? małż. Grożulewów połączył węzłem małżeńskim ... (pomijam formułki) w obecności świadków Józefa .....? i .....? ..tona? oraz innych osób tu zgromadzonych.

Pozdrawiam,
Monika
Płowik_Hubert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 16:17
Lokalizacja: Błonie

Rosyjski, trudny charakter pisma

Post autor: Płowik_Hubert »

Nazwisko to Wejgul, a mi głównie zależy na jakichś informacjach dotyczących pochodzenia panny młodej. Czy wśród tych formułek jest coś zawarte? Szukałem jej aktu urodzenia w tej parafii (Traczumy należą do parafii Krasław), ale nie mogłem go znaleźć. Powróciłem do aktu ślubu, aby uzyskać jakieś szersze dane na jej temat.
Pozdrawiam
Hubert
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Rosyjski, trudny charakter pisma

Post autor: MonikaMaru »

Czy Krasław jest w sieci? Na Raduraksti są metryki tylko 1895-1908.

Formułki dotyczą samego obrzędu, przygotowań do ślubu itp. Nie wnoszą żadnych informacji o osobach.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Płowik_Hubert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 16:17
Lokalizacja: Błonie

Rosyjski, trudny charakter pisma

Post autor: Płowik_Hubert »

Krasław jest na Raduraksti od lat trzydziestych XIX wieku. Metryki są w księgach dekanatu Augšdaugavpils razem z innymi parafiami.

http://www.lvva-raduraksti.lv/en/menu/l ... /2503.html
Pozdrawiam
Hubert
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”