Strona 1 z 1

Proszę o przetłumaczenie

: pt 21 sie 2015, 20:20
autor: Gajda
Bardzo proszę o przetłumaczenie fragmentu z 2 aktów urodzeń . Konkretnie chodzi o dane dotyczące Gasparusa Gaydy (ojca).

http://images68.fotosik.pl/1123/c07982a610765701med.jpg

http://images68.fotosik.pl/1123/00c5da6132c9a3bfmed.jpg

Z góry dziękuję i pozdrawiam serdecznie
Hanna

Proszę o przetłumaczenie

: sob 22 sie 2015, 21:32
autor: Bartek_M
Na drugim zdjęciu: żołnierz Landwehry.

Pierwsze zdjęcie to zrzut z ekranu. Żeby cokolwiek odczytać, potrzebny jest plik z dysku.

Proszę o przetłumaczenie

: ndz 23 sie 2015, 12:15
autor: Gajda
Przepraszam, już się poprawiam:

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 9_0013.htm
ostatni wpis (6)na str 24

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 9_0017.htm
drugi wpis na str.33
Pozdrawiam
Hanna

Proszę o przetłumaczenie

: ndz 23 sie 2015, 14:39
autor: Bartek_M
W pierwszym akcie:

Gasparus Gayda de Kamionka, loco Kobla; subditus plebanalis, antea miles in C. R. Legione Cavaleriae principis Hohenzoller no. 2

Kasper Gajda z Kamionki, z miejsca Kobla; poddany plebański, przedtem żołnierz w C. K. drugim legionie kawalerii księcia Hohenzollerna

: ndz 23 sie 2015, 15:33
autor: Gajda
Bardzo, bardzo dziękuję za błyskawiczne przetłumaczenie.
Zastanawiam się tylko jak należy rozumieć zapis "z Kamionki, z miejsca Kobla".
Pozdrawiam serdecznie i życzę miłego dnia
Hanna

: ndz 23 sie 2015, 16:06
autor: Bartek_M
Proponuję przejrzeć metryki z tej parafii, może to zwyczajowa nazwa części wsi.

Jeśli nie, może chodzić o nazwę gospodarstwa, np. od nazwiska poprzednika (fenomen tzw. nazwisk "de loco").

: ndz 23 sie 2015, 16:25
autor: Gajda
Dziękuję za wskazówkę.
Pozdrawiam
Hanna