Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie z łaciny
: wt 25 sie 2015, 16:02
autor: Jegier
Dziesięć dni temu poprosiłem o przetłumaczenie z łaciny aktu urodzenia.
Widzę, że nie ma odważnych - fakt, że tekst jest trudny.
Może ktoś przetłumaczy bez nazwisk.
Udzielam się na forum tłumacząc aktu z rosyjskiego /ponad 160 postów/,
może ktoś mnie wspomoże.
Stanisław Jegier
: wt 25 sie 2015, 22:28
autor: Gawroński_Zbigniew
Ja przyznaję się bez bicia początkowo wymiękłem. Czekałem, aż zrobią to lepsi ode mnie
Ponieważ jednak faktycznie umknęło nam wszystkim to tłumaczenie pozwalam sobie wkleić to co odcyfrowałem. Uprzejmie proszę Koleżeństwo o konsultację nazwisk.
(...) z księgi chrztów kościoła Wantzenau, diecezji (...) [Arquitinensis?] nr 92
>>>>Dzisiaj dnia 7 grudnia roku(...) 1811 (...) ochrzczona została Katarzyna Gerber prawowita córka Andrzeja Gerbera obywatela [Lamiensis?, Camiensis?] i Rozalii [..ient..?] w Wantzenau (...) urodzoną dzisiaj rano o godzinie 11. Chrzestnym został Ferdynand Laass [?], syn Antoniego Laass, rolnika[?](civis agricolae?) i Katarzyny Diebald [?] małżonki jego. Chrzestną zaś została Katarzyna Dieth [?], córka Lothericis Seriniaric [?] i Katarzyny Riliax [?] małżonki jego, którzy wszyscy (...) podpisali. Podpis chrzestnego Ferdynanda Laass, chrzestnej – Katarzyny Dieth; ojciec dziecka Andreas Gerber....<<<<
[Dalej dopiski techniczne.]
I jeszcze link do postu inicjatywnego:
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 471#286471
i link do samego aktu:
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 471#286471
Proszę wybaczyć błędy i niedoróbki. Lepiej nie potrafię...
Pozdrawiam pięknie.
: śr 26 sie 2015, 07:06
autor: Bartek_M
Przypuszczam, że diecezja "Argentinensis" to diecezja strasburska.
Andreae Gerber civis lanionis - Andrzeja Gerber mieszczanina rzeźnika (nie ma tu nazwy miasta!)
in Wantzenau commorantium - w Wantzenau [por. forma Wanzenau w notce końcowej] przebywających
Laass - potwierdzam nazwisko
civis agricolae - mieszczanina rolnika
filia soluta Wendelini Bieth - córka niezamężna Wendelina (takie imię!) Bieth (jestem pewny co do "B", pismo podobne do kursywy niemieckiej)
civis scriniarii - mieszczanina wytwórcy skrzynek (pojawia się też czasem znaczenie: archiwariusz bądź urzędnik skarbowy)
Catharinae Ziliax (?) - pierwsza litera nazwiska dla mnie niejasna
conjugum hujatum, qui omnes viso prius contractu civili compatre praesente [...] subscripserunt - małżonków miejscowych, którzy po uprzednim obejrzeniu kontraktu cywilnego w przytomności chrzestnego [...] podpisali
Niżej już tylko formułki, data odpisu: 21 V 1817.