par. Chybice, Nowa Słupia, Szewna ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Toni1989

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pt 11 cze 2010, 09:52

par. Chybice, Nowa Słupia, Szewna ...

Post autor: Toni1989 »

Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu mojego dziadka . Józefa Mazura
http://toni1989.wrzuta.pl/obraz/5Z1561fU5wP/jozef
Pozdrawiam i z góry dziękuje Tomek
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Witaj Tomku.

Akt Nr 84 Sosnówka Józef Mazur
Działo się w e wsi Chybice dnia 22 Sierpnia/3 Września 1899 roku o godzinie pierwszej po południu.
Stawił się osobiście Franciszek Mazur lat 27, rolnik wsi Sosnówka, w obecności: Adama Błędzińskiego lat 33 i Jana Gąsiora lat 31, rolników wsi Sosnówka, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Sosnówka dnia 21 Sierpnia/2 Września tego roku o godzinie ósmej wieczorem, z jego prawowitej żony Emilii urodzonej Szczygieł, lat 30 mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez Na, nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli: Wojciech……… / dalej brak tekstu/



Pozdrawiam
Danuta
Toni1989

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pt 11 cze 2010, 09:52

Post autor: Toni1989 »

Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu chrztu mojego pradziadka, parafia Chybice, podaję linki do trzech zdjęć
Z góry dziękuje i pozdrawiam
Tomek

http://toni1989.wrzuta.pl/obraz/74k3U7O5uNF/akt
http://toni1989.wrzuta.pl/obraz/56HaiQdWTlB/akt2
http://toni1989.wrzuta.pl/obraz/2tqGqEKq2TJ/akt3
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Post autor: Danecka »

Witaj Tomku.

Akt Nr 35 Sosnówka

Działo się we wsi Chybice dnia 19 Sierpnia 1871 roku o godzinie siódmej po południu.
Stawił się osobiście Walenty Mazur, chłop gospodarz zamieszkały we wsi Sosnówka, lat 31 mający, w obecności: Pawła Basewki i Karola Kubickiego, obu chłopów gospodarzy zamieszkałych we wsi Sosnówka, i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Sosnówka, w dniu dzisiejszym o godzinie jedenastej po północy[ przed południem], z jego prawowitej żony Franciszki urodzonej Bajesa, lat 36 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Księdza Mikołaja Strachowskiego, nadano imię FRANCISZEK, a rodzicami chrzestnymi byli: Łukasz Kwiecień i Marianna Kaprowska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i następnie przez Nas podpisany został.
Ksiądz Mikołaj Strachowski Proboszcz


Pozdrawiam
Danuta
Toni1989

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pt 11 cze 2010, 09:52

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu rosyjskich aktów

Post autor: Toni1989 »

Witam
Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie tego aktu chrztu (152)
http://tomektylko.wrzuta.pl/obraz/9W2wY ... ana_mazura
Pozdrawiam Tomek
Toni1989

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pt 11 cze 2010, 09:52

Prosba o przetlumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Toni1989 »

Witam mam prośbę o przetłumaczenie tego aktu chrztu (152)
http://tomektylko.wrzuta.pl/obraz/powieksz/9W2wYD5qRrm
Z góry dziękuje za pomoc i pozdrawiam
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

Prosba o przetlumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Danecka »

Witaj.

Nr 152 Miłków
Jan Mazur
Działo się we wsi Szewna dnia 11 Grudnia 1871 roku o godzinie dziewiątej rano.
Stawił się Franciszek Godzina zamieszkały w Miłkowie, lat 40mający, w obecności: Jana Sucharczewskiego i Franciszka Gołembiowskiego, robotników zamieszkałych w Miłkowie- i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Miłkowie w domu pod numerem 5, dnia 10 bieżącego miesiąca i roku o godzinie drugiej po północy, z Jadwigi Mazurowej, wdowy, lat 34 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym nadano imię JAN, a rodzicami chrzestnymi byli: Franciszek Godzina i Franciszka Gołembiowska.
Akt świadkom niepiśmiennym przeczytano, następnie przez Nas podpisany został.
Ks. Ignacy Grinfelz?
Toni1989

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pt 11 cze 2010, 09:52

par. Chybice, Nowa Słupia, Szewna

Post autor: Toni1989 »

Witam serdecznie
uprzejmie proszę o przetłumaczenie ponizszego aktu zgonu


Walenty Mazur

Sosnówka
akt. nr 57
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,27516201
z góry dziękuje
pozdrawiam
Tomek
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: gosiagosia2 »

Witaj,
Akt 57 Sosnówka
Działo się we wsi Chybice 15/27.12.1891
Stawił się Konstanty Gajewski i Adam Młodziński, pełnoletni koloniści z Sosnówki
Oznajmili, że we wsi Sosnówka w dniu wczorajszym o godz. 10.00 rano zmarł Walenty Mazur, 52 lat, syn Łukasza i Marcjanny z Jaroszów
Zostawił owdowiałą żonę Franciszkę z Basów oraz dzieci: Józefa, Michała, Zofię, Franciszka, Mariannę i Antoninę
Stawiający niepiśmienni

Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Toni1989

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pt 11 cze 2010, 09:52

Prośba o tłumaczenie Aktu zgonu

Post autor: Toni1989 »

Witam, serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu Franciszki Mazur Akt nr 56
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,27547001

Z góry dziękuje i pozdrawiam
Tomek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie Aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

na początek prośba od Albina. Proponuję się dostosować plus nazwisko z aktu, co ułatwi przeglądanie innym użytkownikom.

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-43961.phtml

56. Sosnówka
1. Chybice 13/26.XII.1913 o 10-ej rano
2. Jan Gąsior 46 lat i Andrzej Kędzierski, 55 lat mający, włościanie z Sosnówki
3. wczoraj (25.XII.br) w Sosnówce zmarła FRANCISZKA MAZUR, 87 lat mająca, włościanka zapisana w księgach gminy Nowa Słupia wieś Sosnówka, c. Pawła i Marianny małż. Bassów/Bossów.

Pozdrawiam,
Monika
Toni1989

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pt 11 cze 2010, 09:52

Prośba o tłumaczenie Aktu zgonu

Post autor: Toni1989 »

Dzięki wielkie, na przyszłość będę pamiętał o nazwisku.
Pozdrawiam Tomek
Toni1989

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pt 11 cze 2010, 09:52

Prośba o tłumaczenie Aktu chrztu Jan Białkoski akt nr 242

Post autor: Toni1989 »

Witam serdecznie.
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu Jana Białkoskiego z Skarżyska Książęcego akt nr 242
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,22411001
z góry dziekuje za pomoc
Pozdrawiam Tomek
Toni1989

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pt 11 cze 2010, 09:52

Prośba o tłumaczenie Aktu chrztu Jan Białkoski akt nr 242

Post autor: Toni1989 »

Witam.
Mam kilka informacji przydatnych w tłumaczeniu .
dowiedziałem się iż ojciec Jana miał na imię Andrzej matka Ludwika z Szarańców Parafia chrzczony był w parafii Skarżysko kościelne .
Pragnąłbym raz jeszcze skorzystać z Państwa uprzejmości i prosić o tłumaczenie aktu ślubu Andrzeja i Ludwiki z Szarańców akt nr 3.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,56650901
Toni1989

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pt 11 cze 2010, 09:52

Gorąca prośba o tłumaczenie Skarżysko Książęce.

Post autor: Toni1989 »

Witam
Pragnę raz jeszcze prosić Panstwa o pomoc w tłumaczemiu (a raczej o tłumaczenie ;) dwóch aktów,
najpierw akt chrztu Jana Białkowskiego z Skarżyska Książęcego syna Andzreja i Ludwiki z Szarańcow
ochrzczony był w parafii Skarżysko Kościelne. Akt nr 242
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,22411001

oraz
akt Ślubu Andzreja Białkowskiego i Ludwiki z Szarańców.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,56650901 .
Już raz prosiłem o tłumaczenie tych aktów lecz moja prośba przeszła nie zauważona. Mam nadzieje że tym razem będę mile zaskoczony.
Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuje za pomoc.
Tomek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”