Strona 1 z 1

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie (łacina)

: wt 01 wrz 2015, 22:34
autor: sponikowski
Proszę o przetłumaczenie załączonego aktu ślubu z parafii w Koprzywnicy (świętokrzyskie) z 1660 roku (prawdopodobnie osoby o moim nazwisku). Nie ma co ukrywać - piszący księgę Cysters bazgrolił jak mało kto, a ja łaciny to tylko kilka słówek... Wdzięczny za okazaną pomoc, pozdrawiam - Sławek

http://zapodaj.net/74cffa0466763.jpg.html
http://zapodaj.net/4267f14be9f76.jpg.html

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie (łacina)

: śr 02 wrz 2015, 08:39
autor: Sawicki_Julian
Witam Sławek, chyba tu jest ślub Generos Andrzeja Pawłowskiego z ... Piasecką, pozdrawiam - Julian

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie (łacina)

: śr 02 wrz 2015, 09:26
autor: Bartek_M
4 XI ślub urodzonego Andrzeja Pawłowskiego i urodzonej pani Piaseckiej. Świadkowie: urodz. pan Wojciech Tczowski [?] i ksiądz [honorabilis dominus] Piotr Strowski [?].

Przypominam, że do skanów obecnych w internecie (np. na stronach archiwów) linkujemy bezpośrednio - wtedy jest większa czytelność.

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie (łacina)

: czw 03 wrz 2015, 01:51
autor: garpat
"bazgrolil jak byle kto." W tamtych czasach trudno bylo miec okulary I stad takie Pismo. Kto ma slaby wzrok niech napisze bez okularow.
z powazaniem, Pat

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie (łacina)

: czw 03 wrz 2015, 09:18
autor: Bartek_M
To jest staranne pismo, w skali 10-pktowej oceniam na 8.

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie (łacina)

: czw 03 wrz 2015, 16:51
autor: sponikowski
Bardzo dziękuję za pomoc w tłumaczeniu. Z metrykami pisanymi łaciną nie miałem do tej pory styczności stąd określenie "bazgrolenie" odniosłem do tego co zobaczyłem na początku opisanej księgi metrykalnej i na jej końcu - tam naprawdę idzie rozczytać każde słowo i każde nazwisko nawet dla takiego laika jak ja. Jeszcze raz pozdrawiam - Sławek