Strona 1 z 1
Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego.
: pn 23 mar 2009, 18:32
autor: ciapylek
Prosę o przetłumaczenie z niemieckiego, poniższych dokumentów. Z góry bardzo dziękuję.
http://www.sendspace.pl/file/CEfyFkx5/
http://www.sendspace.pl/file/zbRfXCyz/
Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego.
: pn 23 mar 2009, 22:28
autor: t.dzwonkowski
Sz. Panie
( strona 1 ) Alt Graben.22 listopada 1897 r. Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego (działo się) stawili się w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1) syn właściciela Gustaw Friedrich Wilhelm Dalitz, znany osobiście, religii katolickiej, urodzony 7 grudnia 1860 r. w Koliebken( być może Kolibki , gdzie była slynna cegielnia, koło Sopotu ), zamieszkały w Pollenschen, syn właściciela Johanna i Wilhelminy z domu Zielińskiej małżonków Dalitz, zamieszkałych w Pollensch(e)in, ( obecnie Połęczyno) 2) Marta Pehnke, znana osobiście, religii katolickiej, urodzona 19 stycznia 1876 r. w Grabaushuette, córka rolnika Stanisława Pehnke i jego żony Julianny z domu Tuchlin zamieszkałych w Grabaushuette ( po lewej stronie przypisek: Na podstawie zarządzenia Sądu Ziemskiego III Wydziału Cywilnego w Gdańsku 22 listopada 1899 r. Postanowienie. Metryka Urzędu Stanu Cywilnego w Alt Graben. Na podstawie paragrafów 65,66 prawa Rzeszy z 6 lutego 1875 r. nazwisko rodowe wnioskodawdcy i jego rodziców brzmi Daleki (nie Dalitz). Alt Graben 25 listopada 1899. Urzędnik stanu cywilnego Lepichinski. (strona 2) 3. Jako świadkowie przybyli i oświadczyli: właściciel Ferdinand Kuchlin, znany osobiście , w wieku 40 lat, zamieszkały w Grabaushuette, robotnik Jakob Kreft(dalej jest Kraft), znany osobiście , 20 lat , zamieszkały w Rudtken. (poniżej mało czytelna, chociaż drukowana formuła oświadczenia świadków o zwarciu związku i formuła wyrażenia woli małżonków). Przeczytali .... i podpisali: Gustaw Dalitz, Martha Dalitz z domu Pehnke, Ferdinand Kuchlin, Jakob Kraft. Podpisał urzędnik stanu cywilnego Lepichinski.
Uprzejmie proszę o prezentowanie swego imienia i nazwiska. Z reguły anonimy z regułu nie odpowiadam
Pozdrawiam
Tadeusz Dzwonkowski
Tłumaczenie z niemieckiego.
: wt 24 mar 2009, 15:55
autor: ciapylek
Bardzo dziękuję za tak szybkie tłumaczenie oraz przepraszam za
anonim.
Mirosław Jurgo.
Tłumaczenie z niemieckiego.
: śr 20 lip 2016, 16:13
autor: jozka_168
Tłumaczenie z niemieckiego.
: pt 22 lip 2016, 13:57
autor: aka83
wysłałam tłumaczenie listu na priv

Tłumaczenie z niemieckiego.
: pt 22 lip 2016, 14:54
autor: jozka_168
Ślicznie Ci dziękuję
Tłumaczenie z niemieckiego.
: pt 22 lip 2016, 15:02
autor: beatabistram
Jozka! Jesli "szanujesz" swoj adres mailowy, lepiej nie pisz go w tekiej formie na forach
pozdrawiam Beata
Tłumaczenie z niemieckiego.
: czw 04 sie 2016, 15:11
autor: jozka_168
Dziękuje, ma pani racje