prośba o przetłumaczenie-
: ndz 18 paź 2015, 14:49
Prosiłabym o pomoc w rozszyfrowaniu pierwszego aktu na stronie http://www.fotosik.pl/zdjecie/9720497b5172fea2 - Lubowicze.
Z łaciną jestem mocno na bakier, w zasadzie uczę się jej na w.w. przykładach.
Nie rozumiem różnicy między skrótami Nlium a NN przed rodzicami chrzczonych dzieci.
Czy często się zdarzało w XVIIIw., że chłopi funkcjonowali bez nazwisa/przydomka? Bo dwa takie przykłady w ciągu półrocza 1770r, spotkałam, np. w tym akcie, na pierwszej stronie drugie Smorczewo http://www.fotosik.pl/zdjecie/734878f76eeeb630
W jakim kontekście pojawia się tutaj nazwisko Tchórznicki (właściciela okolicznego majątku)?
------------------------------------
pozdrawiam
Beata
Z łaciną jestem mocno na bakier, w zasadzie uczę się jej na w.w. przykładach.
Nie rozumiem różnicy między skrótami Nlium a NN przed rodzicami chrzczonych dzieci.
Czy często się zdarzało w XVIIIw., że chłopi funkcjonowali bez nazwisa/przydomka? Bo dwa takie przykłady w ciągu półrocza 1770r, spotkałam, np. w tym akcie, na pierwszej stronie drugie Smorczewo http://www.fotosik.pl/zdjecie/734878f76eeeb630
W jakim kontekście pojawia się tutaj nazwisko Tchórznicki (właściciela okolicznego majątku)?
------------------------------------
pozdrawiam
Beata