Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia, XIX w

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Mateusz_Grt
Posty: 4
Rejestracja: wt 20 paź 2015, 23:10

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia, XIX w

Post autor: Mateusz_Grt »

Witam.

Chciałbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu urodzenia, bo sam niestety słabo znam język rosyjski.

Z góry dziękuję.



Obrazek
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 674
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Post autor: Jegier »

Niwa 191. Działo się we wsi Wojków 16. /28./ grudnia 1881 r o godz. 9 rano. Zjawił się osobiście Walenty Brocki, rolnik, lat 44, żyjący w pustkowiu Niwa, w towarzystwie Piotra Jury, lat 54 i Wojciecha Jury, lat 58, obaj rolnicy żyjący w pustkowiu Niwa i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on w pustkowiu Niwa w dniu dzisiejszym, o godz. 5 rano z jego prawnej żony Antoniny z d. Stedzanowska, lat 39.
Noworodkowi nadano na chrzcie w dniu dzisiejszym imię Walenty a chrzestnymi byli Piotr Jura i Katarzyna Smiłowska.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym okazującemu i świadkom a my podpisaliśmy.
AM_Kalski

Sympatyk
Ekspert
Posty: 30
Rejestracja: pn 07 wrz 2015, 20:41

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia, XIX w

Post autor: AM_Kalski »

Zdarzyło się we wsi Wojków16/28grudnia1881 roku o godzinie 9 rano.
Stawił się osobiście Walenty Brocki lat 44, rolnik mieszkający w pustkowiu Niwa w obecności świadków: Piotra Jury 54 lata oraz Wojciecha Jury 58 lat
obydwaj rolnicy mieszkający w pustkowiu Niwa i okazał Nam niemowlę płci męskiej urodzone w pustkowiu Niwa o piątej rano dzisiaj z prawowitej jego małżonki Antoniny z domu Stefanowska 39 lat.
Niemowlęciu temu nadano na chrzcie świętym imię Walenty;a rodzicami chrzestnymi byli Piotr Jura oraz Katarzyna Śmiełowska
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”