par.Chabielice Bogdanów Wygiełzów Piotrków Tr. Parzno Uników

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Mielczarek_Seweryn

Sympatyk
Posty: 145
Rejestracja: sob 04 kwie 2009, 23:39
Lokalizacja: Bełchatów
Kontakt:

par.Chabielice Bogdanów Wygiełzów Piotrków Tr. Parzno Uników

Post autor: Mielczarek_Seweryn »

Prosze o tłumaczenia Jan Przybyłek i Józefa Kazuba akt slubu parafia Chabielice http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 834bc.html Józefa Kazuba akt urodzenia http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3b21d.html
Ostatnio zmieniony śr 27 lut 2019, 12:49 przez Mielczarek_Seweryn, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Nr 19
Janówka
Działo się we wsi Chabielice osiemnastego/trzydziestego pierwszego stycznia tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Rocha Szczepanika trzydzieści trzy lata i Walentego Piontka dwadzieścia dziewięć lat, obaj rolnicy zamieszkali w Koloni Janówka, - zwarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Janem Przybyłek (Janem Przybyłek) kawalerem, żołnierzem rezerwy, synem nieżyjących Stanisława i Julianny z domu Sadkowska (Julianny z Sadkowskich) małżonków Przybyłek, rolników, urodzonym we wsi Łęk parafii Rzenica Rawskiego powiatu i tamże przy bracie zamieszkałym, lat trzydzieści sześć i Józefą Kazuba (Józefą z Kazubów), panną, córka nieżyjącego Jana i żyjącą wdową po nim Marianną z domu Raszewska (Marianną z Rzaszewskich) małżonków Kazubów, rolników, urodzoną i zamieszkałą przy matce w tutejszej wsi Chabielice, dwadzieścia jeden lat, zamieszkała przy matce we wsi Kolonia Janówka. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Rzenickim jak i Chabielickim parafialnym kościele trzecim/szesnastym, dziesiątym/dwudziestym trzecim, i siedemnastym/trzydziestym dnia stycznia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali. Religijny obrządek małżeński został odprawiony przez nas. Akt ten przeczytano obecnym i jako, że oni niepiśmienni przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Kwiatkowski Proboszcz Chabielickiej parafii.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Nr 121
Janówka
Działo się we wsi Chabielice trzydziestego października/jedenastego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Jan Kazuba (Kazuba), rolnik, zamieszkały w Koloni Janówka czterdzieści trzy lata w obecności Walentego Suspendy trzydzieści lat a także Antoniego Grocholskiego dwadzieścia osiem lat, obaj rolnicy zamieszkali w Koloni Janówka i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się w Koloni Janówka dziewiętnastego/trzydziestego pierwszego października tego roku o godzinie czwartej rano z prawowitej jego żony Marianny z domu Raszewskiej (Marianny z Raszewskich) trzydzieści sześć lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Franciszka Kwiatkowskiego dano imię Józefa, a chrzestnymi jego byli wyżej wymieniony Walenty Suspenda i Marianna Grocholska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano i wobec ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Kwiatkowski Chabielicki proboszcz utrzymujący księgi stanu cywilnego.
Na lewym marginesie jest zapis: Józefa Kazuba dnia 18/31 stycznia 1910 roku zawarła związek małżeński z Janem Przybyłkiem. Tego wpisu dokonał Ks. Fr. Kwiatkowski proboszcz parafii Chabielickiej utrzymujący akta stanu cywilnego.
Henryk
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego i nie tylko ?

Post autor: maziarek »

Witaj Przyjacielu.
Wybierz z tego zestawu akta w języku rosyjskim do przetłumaczenia i zamieść je tu. Pozostałe akta sporządzone są w języku polskim i nie widzę sensu ich umieszczenia w postach. O tłumaczenie czego w nich Ci chodzi????
Pozdrawiam
Bogusław
Awatar użytkownika
Mielczarek_Seweryn

Sympatyk
Posty: 145
Rejestracja: sob 04 kwie 2009, 23:39
Lokalizacja: Bełchatów
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego i nie tylko ?

Post autor: Mielczarek_Seweryn »

Chodzi mi o to ze te po polsku sa wedlug mnie troszeczke nieczytelne i nie moge calosci przeczytac
Awatar użytkownika
Mielczarek_Seweryn

Sympatyk
Posty: 145
Rejestracja: sob 04 kwie 2009, 23:39
Lokalizacja: Bełchatów
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Mielczarek_Seweryn »

STANISŁAW PRZYBYŁEK STANISŁAW KAZUBA Pozdrawiam serdeczne Seweryn Mielczarek
    Awatar użytkownika
    donchichot

    Sympatyk
    Adept
    Posty: 550
    Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
    Lokalizacja: TGCP Łódź
    Kontakt:

    Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

    Post autor: donchichot »

    147
    Janówka
    Działo się we wsi Chabielice dnia szóstego/dziewiętnastego listopada tysiąc dziewięćset trzynastego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Jan Przybyłek (Jan Przybyłek) rolnik, trzydzieści jeden lat, zamieszkali w Janówce w obecności Antoniego Kazuby trzydzieści trzy lata i Tomasza Apostoła czterdzieści lat, obaj rolnicy z Janówki, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się w Janówce dnia dwudziestego czwartego października/szóstego listopada tego roku o godzinie trzeciej po południu z prawowitej jego żony Józefy z domu Kazuba (Józefy z Kazubów) dwadzieścia cztery lata. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym przez nas dzisiejszego dnia dano imię Antoni (Antoni) a chrzestnymi jego byli Stanisław Woźniak i Antonina Raszewska. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas podpisano.
    Ksiądz Kwiatkowski Chabielicki proboszcz utrzymujący księgi stanu cywilnego.
    Henryk
    Awatar użytkownika
    Cieśla_Jerzy

    Nieaktywny
    Posty: 1161
    Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
    Lokalizacja: Olsztyn

    Post autor: Cieśla_Jerzy »

    Nr 118 Janówka
    Działo się we wsi Chabielice dziewiątego (dwudziestego drugiego) października tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie dwunastej w dzień. Stawił się osobiście Jan Przybyłek (Jan Przybyłek), rolnik z Janówki, lat dwadzieścia siedem, w obecności świadków Michała Ziółkowskiego, lat trzydzieści pięć i Piotra Mielczarka, lat czterdzieści sześć, obu rolników z Janówki i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Janówce czwartego (siedemnastego) października tego roku o godzinie dziesiątej wieczorem z prawowitej jego małżonki Józefy z domu Kazuba (Józefy z Kazubów), lat dwadzieścia. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław (Stanisław), a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Kazuba i Józefa Kieruzel. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przeze nas i świadków jako piśmiennych podpisany. M. Ziułkowski, P. Mielczarek, ksiądz Kwiatkowski Chabielicki Administrator utrzymujący akta stanu cywilnego

    8)
    Jerzy Cieśla
    Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
    powiat garwoliński
    Awatar użytkownika
    Cieśla_Jerzy

    Nieaktywny
    Posty: 1161
    Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
    Lokalizacja: Olsztyn

    Post autor: Cieśla_Jerzy »

    45
    Działo się we wsi Chabielice dwudziestego pierwszego kwietnia (trzeciego maja) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Jan Kazuba (Jan Kazuba), rolnik zamieszkały na Kolonii Janówka, lat czterdzieści, w obecności Józefa Drzazga, lat czterdzieści pięć, a także Piotra Mielczarka, lat trzydzieści, obu rolników zamieszkałych w Kolonii Janówka i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Kolonii Janówka osiemnastego (trzydziestego) kwietnia bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego małżonki Marianny z domu Kaszewska (Marianny z Kaszewskich), lat trzydzieści dwa. dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Franciszka Kwiatkowskiego nadano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Raszewski i Jadwiga Krosowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ksiądz Kwiatkowski Chabielicki Administrator utrzymujący akta stanu cywilnego

    8)
    Jerzy Cieśla
    Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
    powiat garwoliński
    Awatar użytkownika
    Mielczarek_Seweryn

    Sympatyk
    Posty: 145
    Rejestracja: sob 04 kwie 2009, 23:39
    Lokalizacja: Bełchatów
    Kontakt:

    Tłumaczenie metryki z języka rosyjskiego

    Post autor: Mielczarek_Seweryn »

    Antoni Przybyłek Pozdrawiam Seweryn Mielczarek
    Awatar użytkownika
    Cieśla_Jerzy

    Nieaktywny
    Posty: 1161
    Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
    Lokalizacja: Olsztyn

    Post autor: Cieśla_Jerzy »

    147 Janówka
    Działo się we wsi Chabielice dnia szóstego (dziewiętnastego) listopada tysiąc dziewięćset trzynastego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się osobiście Jan Przybyłek (Jan Przybyłek), rolnik, lat trzydzieści jeden, zamieszkały w Janówce, w obecności Antoniego Kazuby, lat trzydzieści trzy i Tomasza Apostoła, lat czterdzieści, obu rolników z Janówki i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Janówce dnia dwudziestego czwartego października (szóstego listopada) tego roku o godzinie trzeciej po południu z prawowitej jego małżonki Józefy z domu Kazuba (Józefy z Kazubów), lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Antoni (Antoni), a rodzicami chrzestnymi jego byli Stanisław Woźniak i Antonina Raszewska. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytany i przeze nas tylko podpisany. Ksiądz Kwiatkowski Chabielicki Administrator utrzymujący akta stanu cywilnego

    8)
    Jerzy Cieśla
    Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
    powiat garwoliński
    Awatar użytkownika
    Mielczarek_Seweryn

    Sympatyk
    Posty: 145
    Rejestracja: sob 04 kwie 2009, 23:39
    Lokalizacja: Bełchatów
    Kontakt:

    Prośba o tłumaczenie aktów z j.rosyjskiego.

    Post autor: Mielczarek_Seweryn »

    Proszę o przetłumaczenie

    AKT NR 19 z 1901
    http://img72.imageshack.us/i/aktnr19z1901.jpg/

    AKT NR 49 z 1877
    http://img7.imageshack.us/i/aktnr49z1877.jpg/



    Z góry dziękuje Seweryn Mielczarek
    Cieślak_Krystyna

    Członek PTG
    Posty: 574
    Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

    Prośba o tłumaczenie aktów z j.rosyjskiego.

    Post autor: Cieślak_Krystyna »

    Pszczółki
    19
    Działo się we wsi Wygiełzów czwartego/siedemnastego czerwca tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Michała Góreckiego, mieszkańca wsi Pszczółki lat pięćdziesiąt i Walentego Szczepańskiego, mieszkańca wsi Wypychów lat czterdzieści sześć, obu zagrodników, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Mielczarkiem, dwudziestosiedmioletnim kawalerem, rolnikiem, synem Idziego Mielczarka i jego ślubnej żony Antoniny z domu Nowicka, rolników zamieszkałych w Wypychowie, urodzonym w Wypychowie, tamże przy rodzicach zamieszkałym – i Brygidą Filipińską, dwudziestoczteroletnią panną, córką Tomasza i Marianny z domu Kowalczyk ślubnych małżonków Filipińskich, służących mieszkających we wsi Lubiec, urodzoną w Przeczni, mieszkającą przy siostrze we wsi Pszczółki. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym kolejno: dwudziestego maja/drugiego czerwca, dwudziestego siódmego maja/dziewiątego czerwca i trzeciego/szesnastego czerwca bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
    Utrzymujący akta stanu cywilnego, proboszcz parafii Wygiełzów, ksiądz A. [nazwisko nieczytelne]

    Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 14.01.2011r.
    ODPOWIEDZ

    Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”