Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

: pn 09 lis 2015, 11:26
autor: tamilla
Witam serdecznie.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu śłubu moich przodków Jana Bańkowskiego i Agnieszki Szefczyk

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2952&y=387

ze szczególnym uwzględnieniem danych rodziców pana młodego (nazwisko matki, miejscowość)

Z góry dziękuję :)

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

: pn 09 lis 2015, 11:59
autor: jackun
Nr 7 Popielawy. Bańkowski Jan z Agnieszką Szewczyk

Działo się we wsi Łaznów 4/16 lutego 1873 roku o godz. 3 popołudniu.
Czynimy wiadomo, że w obecności świadków Wojciecha Peca, lat 48, i Józefa Matysika, lat 36, obydwu służących zamieszkałych w Popielawach, zostało dziś zawarte religijne małżeństwo pomiędzy Janem Bańkowskim, kawalerem, żołnierzem bezterminowo urlopowanym, zamieszkałym w Popielawach, urodzonym w Radoszycach, lat 32, synem Pawła Bańkowskiego i jego żony Zofii z Pędowskich/Pendowskich, i Agnieszką Szewczyk, panną, służącą, urodzoną w i zamieszkałą w Popielawach, córką Marcina Szewczyka i jego żony Łucji z Peców, lat 22.

Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Łaznowskim kościele parafialnym 14, 21 i 28 stycznia / 21 stycznia, 2 i 9 lutego bieżącego roku.

Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli żadnej umowy przedślubnej.

Obrzędu zaślubin dopełnił ks. Ludwik Mierzwiński, proboszcz parafii Łaznowskiej.

Akt ten obecnym pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.


Podpisał ks. Ludwik Mierzwiński, proboszcz Łaznowski

tamilla pisze:Witam serdecznie.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu śłubu moich przodków Jana Bańkowskiego i Agnieszki Szefczyk

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2952&y=387

ze szczególnym uwzględnieniem danych rodziców pana młodego (nazwisko matki, miejscowość)

Z góry dziękuję :)

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

: pn 09 lis 2015, 12:10
autor: tamilla
Dziękuję!