Strona 1 z 1

Lwów/łacina/brakujące wyrazy

: pn 16 lis 2015, 18:17
autor: owidi
Bardzo proszę o pomóc w przetłumaczeniu zapisu: 40

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 4_0130.htm

Pan Młody odczytany w 100procentach,
u Panny młodej nie umiem odczytać tego co jest po Imieniu ojca,

Pierwszy świadek odczytany, profesja drugiego nie daje rady.
I jeszcze dwie linijki na samym dole ( pewnie jakiś formalny zwrot).

Dziękuję!

: pn 16 lis 2015, 21:01
autor: Gawroński_Zbigniew
To musi pan Bartek wyjaśnić. Tam jest i przy ojcu i przy świadku napisane Proprius realitatis. Prorprius to właściciel, ale jak to się ma do realitatis? Chodzi zapewne o 'faktycznego właściciela ziemi' a nie o dzierżawcę ;) .

: pn 16 lis 2015, 21:34
autor: Bartek_M
Realitas to rzeczywistość, ale wyguglałem, że proprietarius realitatis to niem. Grundbesitzer czyli posiadacz gruntu. To samo u drugiego świadka.

U dołu formułka taka jak w zapisach sąsiednich: o wygłoszeniu zapowiedzi, przedłożeniu świadectw urodzenia oraz tajemniczego "testimonium ubicationis" (jak to ładnie brzmi :))

: pn 16 lis 2015, 21:49
autor: Gawroński_Zbigniew
Bartek_M pisze: proprietarius realitatis to niem. Grundbesitzer czyli posiadacz gruntu. To samo u drugiego świadka.
)
...do słowniczka :) :)

: wt 17 lis 2015, 19:03
autor: owidi
serdeczne dzięki.