Prośba o korektę
: pn 23 lis 2015, 21:49
Dzień dobry.
Proszę o korektę przepisanego przeze mnie tekstu łacińskiego i mojego tłumaczenia nw. dwóch aktów:
#1 - akt nr 687
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =413&y=971
wg mnie tekst aktu brzmi następująco:
687. Dąbrowa
Sepulta est Mulier H. Catharina Tomasze[w]ska user H. Michaelis Tomaszewski an.[noru] circiter 46 omnibus sacris munita ad meri[tum].
a tłumaczenie zaś:
687. Dąbrowa
Pochowana została kobieta Uczciwa Katarzyna Tomaszewska, żona Uczciwego Michała Tomaszewskiego, lat około 46 niech spoczywa w świętym spokoju.
#2- akt nr 218
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1505&y=600
wg mnie tekst aktu brzmi następująco:
Dąbrowa
Ego Jacobus Żegocki Curatus Loci praemissis tribus Denuntiationibus Successivus diebus Dominicis, praevio examine nullo impedimento detecto habito quoq[uo-versus] testimonio de libero spensi statu a Curato Ecclesiae Czewinensi Benedixi matrimonium inter HH Josephum Dominikiewicz Juvenem et Catharinum Tomaszewska Virginem. Presentibus Testibus: Thoma Tomaszewski, Martin Cekała, Gregorio Szafrański et aliis ad Divina congregatis.
a tłumaczenie zaś:
Dąbrowa
Ja Jakub Żegocki Lokalny Wikary po trzykrotnych zapowiedziach ogłoszonych w kolejne niedziele, po sprawdzeniu, iż brak jest przeszkód oraz po otrzymaniu zgody od Wikarego Kościoła Czerwińskiego pobłogosławiłem akt małżeński pomiędzy uczciwym Józefem Dominikiewiczem kawalerem i Katarzyną Tomaszewską Panną. Obecni Świadkowie: Tomasz Tomaszewski, Marcin Czekała, Grzegorz Szafrański oraz inni zebrani w Bogu.
Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam.
Bogusław
Proszę o korektę przepisanego przeze mnie tekstu łacińskiego i mojego tłumaczenia nw. dwóch aktów:
#1 - akt nr 687
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =413&y=971
wg mnie tekst aktu brzmi następująco:
687. Dąbrowa
Sepulta est Mulier H. Catharina Tomasze[w]ska user H. Michaelis Tomaszewski an.[noru] circiter 46 omnibus sacris munita ad meri[tum].
a tłumaczenie zaś:
687. Dąbrowa
Pochowana została kobieta Uczciwa Katarzyna Tomaszewska, żona Uczciwego Michała Tomaszewskiego, lat około 46 niech spoczywa w świętym spokoju.
#2- akt nr 218
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1505&y=600
wg mnie tekst aktu brzmi następująco:
Dąbrowa
Ego Jacobus Żegocki Curatus Loci praemissis tribus Denuntiationibus Successivus diebus Dominicis, praevio examine nullo impedimento detecto habito quoq[uo-versus] testimonio de libero spensi statu a Curato Ecclesiae Czewinensi Benedixi matrimonium inter HH Josephum Dominikiewicz Juvenem et Catharinum Tomaszewska Virginem. Presentibus Testibus: Thoma Tomaszewski, Martin Cekała, Gregorio Szafrański et aliis ad Divina congregatis.
a tłumaczenie zaś:
Dąbrowa
Ja Jakub Żegocki Lokalny Wikary po trzykrotnych zapowiedziach ogłoszonych w kolejne niedziele, po sprawdzeniu, iż brak jest przeszkód oraz po otrzymaniu zgody od Wikarego Kościoła Czerwińskiego pobłogosławiłem akt małżeński pomiędzy uczciwym Józefem Dominikiewiczem kawalerem i Katarzyną Tomaszewską Panną. Obecni Świadkowie: Tomasz Tomaszewski, Marcin Czekała, Grzegorz Szafrański oraz inni zebrani w Bogu.
Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam.
Bogusław