Strona 1 z 1

Prośba o korektę

: pn 23 lis 2015, 21:49
autor: Bogus_Tom
Dzień dobry.
Proszę o korektę przepisanego przeze mnie tekstu łacińskiego i mojego tłumaczenia nw. dwóch aktów:
#1 - akt nr 687
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =413&y=971
wg mnie tekst aktu brzmi następująco:
687. Dąbrowa
Sepulta est Mulier H. Catharina Tomasze[w]ska user H. Michaelis Tomaszewski an.[noru] circiter 46 omnibus sacris munita ad meri[tum].
a tłumaczenie zaś:
687. Dąbrowa
Pochowana została kobieta Uczciwa Katarzyna Tomaszewska, żona Uczciwego Michała Tomaszewskiego, lat około 46 niech spoczywa w świętym spokoju.

#2- akt nr 218
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1505&y=600
wg mnie tekst aktu brzmi następująco:
Dąbrowa
Ego Jacobus Żegocki Curatus Loci praemissis tribus Denuntiationibus Successivus diebus Dominicis, praevio examine nullo impedimento detecto habito quoq[uo-versus] testimonio de libero spensi statu a Curato Ecclesiae Czewinensi Benedixi matrimonium inter HH Josephum Dominikiewicz Juvenem et Catharinum Tomaszewska Virginem. Presentibus Testibus: Thoma Tomaszewski, Martin Cekała, Gregorio Szafrański et aliis ad Divina congregatis.
a tłumaczenie zaś:
Dąbrowa
Ja Jakub Żegocki Lokalny Wikary po trzykrotnych zapowiedziach ogłoszonych w kolejne niedziele, po sprawdzeniu, iż brak jest przeszkód oraz po otrzymaniu zgody od Wikarego Kościoła Czerwińskiego pobłogosławiłem akt małżeński pomiędzy uczciwym Józefem Dominikiewiczem kawalerem i Katarzyną Tomaszewską Panną. Obecni Świadkowie: Tomasz Tomaszewski, Marcin Czekała, Grzegorz Szafrański oraz inni zebrani w Bogu.

Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam.
Bogusław

Re: Prośba o korektę

: pn 23 lis 2015, 23:46
autor: kwroblewska
Bogus_Tom pisze: Proszę o korektę przepisanego przeze mnie tekstu łacińskiego i mojego tłumaczenia nw. dwóch aktów:
#1 - akt nr 687
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =413&y=971
wg mnie tekst aktu brzmi następująco:
687. Dąbrowa
Sepulta est Mulier H. Catharina Tomasze[w]ska user H. Michaelis Tomaszewski an.[noru] circiter 46 omnibus sacris munita ad meri[tum].
a tłumaczenie zaś:
687. Dąbrowa
Pochowana została kobieta Uczciwa Katarzyna Tomaszewska, żona Uczciwego Michała Tomaszewskiego, lat około 46 niech spoczywa w świętym spokoju.
Ad 1
uxor -żona
omnibus sacramentis munita -wszystkimi sakramentami opatrzona
ad meridiem - po stronie południowej [cmentarza]
___
Krystyna

Re: Prośba o korektę

: wt 24 lis 2015, 15:14
autor: Bogus_Tom
Dziękuję za pomoc przy tekście #1.
Pozdrawiam.
Bogusław

: śr 25 lis 2015, 14:15
autor: Bogus_Tom
Czy mogę jeszcze prosić o korektę ww. tekstu #2?

: śr 25 lis 2015, 15:14
autor: Bartek_M
Dąbrowa
Ego Jacobus Żegocki Curatus Loci praemissis tribus Denuntiationibus Successivus diebus Dominicis, praevio examine, nullo impedimento detecto, habito quoq[uo-versus] [quoque!] testimonio de libero spensi [sponsi!] statu a Curato Ecclesiae Czewinensi [Czervinensi?] Benedixi matrimonium inter HH [honestos] Josephum Dominikiewicz Juvenem et Catharinum [Catharinam] Tomaszewska Virginem. Presentibus Testibus: Thoma Tomaszewski, Martin [Mathia] Cekała, Gregorio Szafrański et aliis ad Divina congregatis.

Dąbrowa
Ja Jakub Żegocki miejscowy pleban, poprzedziwszy trzema zapowiedziami w kolejne niedziele, po przepytaniu [dosł. egzaminie], nie wykrywszy żadnych przeszkód, mając też świadectwo o stanie wolnym oblubieńca od plebana kościoła czerwińskiego, pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy uczciwymi... w przytomności świadków... Marcina Czekały... i innych zebranych na nabożeństwie.

: śr 25 lis 2015, 20:38
autor: Bogus_Tom
Bardzo dziękuję za przeprowadzoną korektę. Choć nie znam "ni w ząb" łaciny, to przy pomocy słownika i internetowego translatora próbuję własnymi siłami dać radę. Jak widać nie zawsze mi się to udaje i wtedy proszę o pomoc. Dobrze, że mogę liczyć na Fachowców. Dziękuję jeszcze raz.
Pozdrawiam.
Bogusław

: śr 25 lis 2015, 21:02
autor: Bartek_M
Do mojego przekładu wkradł się błąd. Miało być: Macieja (bo łac. Mathia), nie Marcina!

: czw 26 lis 2015, 07:04
autor: Bogus_Tom
Dziękuję, już poprawiłem.
:-)