Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Jana Popieluch z Marianną Królak
http://szukajwarchiwach.pl/62/96/0/1/2/ ... BaKXFqDD_A
Numer 2
Z góry serdecznie dziękuję za wszelką pomoc
Akt ślubu, Popieluch+Królak - parafia Tuchowicz 1862
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt ślubu, Popieluch+Królak - parafia Tuchowicz 1862
Tomku. Akt dotyczący Jana i Marianny jest po polsku.
Data: 20 stycznia 1862r. parafia Tuchowicz.
Świadkowie: Piotr Ludwiak lat 60 i Jan ? lat 60, oboje włościanie.
Pan młody: Jan Popieluch młodzian, lat 21, syn zmarłego Mateusza i żyjącej Franciszki z Drosiów, urodzony w ?, a zamieszkały w Szyszkach.
Pani młoda: Marianna Królak panna, 16 lat, córka zmarłego Piotra i żyjącej Magdaleny z Gemżów, urodzona i zamieszkała przy matce w Szyszkach.
Pozwolenie matki panny wyrażone ustnie.
Umowy przedślubnej nie zawarli.
Ślubu udzielił ks. Stanisław Lepiński miejscowy wikariusz.
Nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni.
Podpisał proboszcz Tuchowski X A. Byszewski
Pozdrawiam
Tomasz
PS: Daj spokój z tym "pan". Jestem Twoim imiennikiem. Prawdopodobnie, nie urągając nikomu, młodszym od Ciebie. Przyjęło się na forum użycie formy "na ty", dlatego pozwoliłem sobie własnie na użycie takiej formy.
PS 2: Tutaj wczorajsze tłumaczenie: http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-45261.phtml
Data: 20 stycznia 1862r. parafia Tuchowicz.
Świadkowie: Piotr Ludwiak lat 60 i Jan ? lat 60, oboje włościanie.
Pan młody: Jan Popieluch młodzian, lat 21, syn zmarłego Mateusza i żyjącej Franciszki z Drosiów, urodzony w ?, a zamieszkały w Szyszkach.
Pani młoda: Marianna Królak panna, 16 lat, córka zmarłego Piotra i żyjącej Magdaleny z Gemżów, urodzona i zamieszkała przy matce w Szyszkach.
Pozwolenie matki panny wyrażone ustnie.
Umowy przedślubnej nie zawarli.
Ślubu udzielił ks. Stanisław Lepiński miejscowy wikariusz.
Nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni.
Podpisał proboszcz Tuchowski X A. Byszewski
Pozdrawiam
Tomasz
PS: Daj spokój z tym "pan". Jestem Twoim imiennikiem. Prawdopodobnie, nie urągając nikomu, młodszym od Ciebie. Przyjęło się na forum użycie formy "na ty", dlatego pozwoliłem sobie własnie na użycie takiej formy.
PS 2: Tutaj wczorajsze tłumaczenie: http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-45261.phtml
