Tłumaczenie skrótu przed podpisem księdza

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Tłumaczenie skrótu przed podpisem księdza

Post autor: lukas49 »

Bardzo proszę o pełne rozwinięcie skrótu na końcu metryki, tuż przed podpisem osoby dokonującej wpisu do księgi.
Według mnie jest to skrót I.D.N. lub C.D.N a następnie Ks. (ksiądz) Franciszek Klimecki (lub Klimacki), prowadzący (utrzymujący) akta (księgi) stanu cywilnego.
W załączeniu zrzuty ekranu.

Obrazek

Obrazek
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Tłumaczenie skrótu

Post autor: MonikaMaru »

Podejrzewam, że chodzi o pełniącego obowiązki proboszcza, ale nie jestem pewna.

A jak to wygląda na końcu księgi? Czy przez cały rok jest ten sam ks. Franciszek Klimacki?

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Tłumaczenie skrótu

Post autor: lukas49 »

Dziękuję Moniko za szybką reakcję na moją prośbę.
Pełniącym obowiązki raczej nie był, ponieważ samej ceremonii zaślubin dokonał proboszcz Julian Pytlakowski. Osoba wpisująca była więc chyba wikarym.
Jeśli chodzi o koniec księgi z tego rocznika to był jeszcze inny podpis, prawdopodobnie nowego proboszcza o nazwisku Edmund Lipiński. Pojawił się on pod koniec listopada, wcześniej był cały czas ks. Klimacki. Tylko on używał tego skrótu.


Edit: Od 29 maja tego samego roku (1899) ceremonii ślubu udzielał już ten sam ks. Klimacki, jednak na końcu wpisu wciąż był wymieniony wcześniej skrót przed jego nazwiskiem.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Tłumaczenie skrótu

Post autor: MonikaMaru »

Janku, spotkałam się z podobnym przypadkiem w łódzkiem. Proboszcz udzielił kilku ślubów, ale kto inny już akta te i następne podpisywał. Okazało się, że ksiądz zachorował, a kiedy zmarł, wtedy pojawił się nowy proboszcz. Dlatego pytałam, jak to w księdze przebiegało.

Sprawdź, co się stało z ks. Pytlakowskim.

Monika

PS. Już wiem. Zmarł 23.IV./5.V.1899 - akt 21 [jpg35]
Ostatnio zmieniony pt 04 gru 2015, 16:20 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Tłumaczenie skrótu

Post autor: lukas49 »

A więc mogło tak być jak piszesz. :)
Skrót И.Д.Н. wykombinowałem sobie jako "именно действующий настоятель".
Zastrzegam, że nie jestem znawcą języka rosyjskiego.

Jeszcze raz serdecznie dziękuję za pomoc w wyjaśnieniu.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Tłumaczenie skrótu

Post autor: MonikaMaru »

И(сполняющий) Д(ела) Н(астоятеля).

Zwykle nie "dieła" a "obiazatielnosti". Ale może i tak też może być.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Tłumaczenie skrótu

Post autor: lukas49 »

Dzięki!!
Czyli moje "kombinowanie" nie wyszło. :P
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”