Strona 1 z 1
Tłumaczenie skrótu przed podpisem księdza
: pt 04 gru 2015, 14:38
autor: lukas49
Bardzo proszę o pełne rozwinięcie skrótu na końcu metryki, tuż przed podpisem osoby dokonującej wpisu do księgi.
Według mnie jest to skrót I.D.N. lub C.D.N a następnie Ks. (ksiądz) Franciszek Klimecki (lub Klimacki), prowadzący (utrzymujący) akta (księgi) stanu cywilnego.
W załączeniu zrzuty ekranu.

Tłumaczenie skrótu
: pt 04 gru 2015, 15:06
autor: MonikaMaru
Podejrzewam, że chodzi o pełniącego obowiązki proboszcza, ale nie jestem pewna.
A jak to wygląda na końcu księgi? Czy przez cały rok jest ten sam ks. Franciszek Klimacki?
Pozdrawiam,
Monika
Tłumaczenie skrótu
: pt 04 gru 2015, 15:14
autor: lukas49
Dziękuję Moniko za szybką reakcję na moją prośbę.
Pełniącym obowiązki raczej nie był, ponieważ samej ceremonii zaślubin dokonał proboszcz Julian Pytlakowski. Osoba wpisująca była więc chyba wikarym.
Jeśli chodzi o koniec księgi z tego rocznika to był jeszcze inny podpis, prawdopodobnie nowego proboszcza o nazwisku Edmund Lipiński. Pojawił się on pod koniec listopada, wcześniej był cały czas ks. Klimacki. Tylko on używał tego skrótu.
Edit: Od 29 maja tego samego roku (1899) ceremonii ślubu udzielał już ten sam ks. Klimacki, jednak na końcu wpisu wciąż był wymieniony wcześniej skrót przed jego nazwiskiem.
Tłumaczenie skrótu
: pt 04 gru 2015, 15:35
autor: MonikaMaru
Janku, spotkałam się z podobnym przypadkiem w łódzkiem. Proboszcz udzielił kilku ślubów, ale kto inny już akta te i następne podpisywał. Okazało się, że ksiądz zachorował, a kiedy zmarł, wtedy pojawił się nowy proboszcz. Dlatego pytałam, jak to w księdze przebiegało.
Sprawdź, co się stało z ks. Pytlakowskim.
Monika
PS. Już wiem. Zmarł 23.IV./5.V.1899 - akt 21 [jpg35]
Tłumaczenie skrótu
: pt 04 gru 2015, 16:02
autor: lukas49
A więc mogło tak być jak piszesz.

Skrót И.Д.Н. wykombinowałem sobie jako "именно действующий настоятель".
Zastrzegam, że nie jestem znawcą języka rosyjskiego.
Jeszcze raz serdecznie dziękuję za pomoc w wyjaśnieniu.
Tłumaczenie skrótu
: pt 04 gru 2015, 16:25
autor: MonikaMaru
И(сполняющий) Д(ела) Н(астоятеля).
Zwykle nie "dieła" a "obiazatielnosti". Ale może i tak też może być.
Pozdrawiam,
Monika
Tłumaczenie skrótu
: pt 04 gru 2015, 16:30
autor: lukas49
Dzięki!!
Czyli moje "kombinowanie" nie wyszło.
