Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie aktów urodzeń- niemiecki

: ndz 13 gru 2015, 20:08
autor: artur1597
Obrazek

-

Obrazek

-

Obrazek

Kliknąć trzeba w zdjęcie, aby się powiększyło.

Prośba o tłumaczenie aktów urodzeń- niemiecki

: pn 14 gru 2015, 18:05
autor: beatabistram
WItaj Artur!
podawaj prosze znane Tobie dane!

9 list.1887
stawil sie robotnik Ignatz Hindrick*
i zglosil, ze Rose Hinrick dd Elend jego malzonka , katoliczka, zamieszkala przy nim dnia 8.11.1887 przed poludniem o 6 ( czyli rano) urodzila dziecko plci zenskiej, ktore otrzymalo imie Martha Gertrude
z powodu niepismiennictwa podkrzyzowano
* moge sie mylic co do dokladnej pisowni nazwiska !

27 gr. 1901
stawila sie robotnica Bertha Stehnow
zam. Chosnitz ewang. Rel
i zglosila, ze ona sama ( zglaszajaca )
w mieszkaniu miejscowej biedaczki Wilhelmine Stehnow dnia 7 grudnia 1901 roku po poludniu o 1 urodzila dziecko plci zenskiej- Anna Ida Wilhelmine

na boku dopisano urodzona Kniephoff – albo to ma byc miejscowosc? Choc brakuje „w“
albo to nazwisko rodowe .. ale kogo? O Bertha nie napisano panna czy mezatka ??? a Wilhelminy rodowego - nie wiem po co by pisali ?

31 gr. 1901
stawil sie dzierzawca Alexander Blank
zglosil, ze Louise Blank dd Cichosch jego malzonka
w Buchenfelde w jego mieszkaniu 29 grudnia 1901 po poludniu o 5 urodzila dziewczynke - Anna

pozdrawiam Beata

Prośba o tłumaczenie aktów urodzeń- niemiecki

: pn 14 gru 2015, 18:21
autor: artur1597
Dziękuję bardzo !
A co do nazwiska być może Hendrich, Hendrych Heindrich.