Strona 1 z 1
Akt zgonu - prośba o przetłumaczenie
: pn 21 gru 2015, 20:12
autor: T_Stosik
Witam
Mam problem z tłumaczeniem wpisu - oczywiście imiona i nazwiska daję radę ale interesują mnie inne informacje zawarte w tym wpisie. np. co oznaczają poszczególne liczby?
proszę o pomoc
https://drive.google.com/file/d/0BxHWBy ... sp=sharing
parafia Drzycim, Pomorze
Akt zgonu - prośba o przetłumaczenie
: pn 21 gru 2015, 20:34
autor: Bartek_M
Trzy pierwsze liczby to nr kolejny zmarłego, kolumna "aetas" to wiek, dwie ostatnie kolumny to opłata za pogrzeb w zł i gr.
Akt zgonu - prośba o przetłumaczenie
: pn 21 gru 2015, 20:43
autor: T_Stosik
A jest może w tekście coś o przyczynie smierci?
Akt zgonu - prośba o przetłumaczenie
: pn 21 gru 2015, 21:47
autor: Bartek_M
Przyczyna śmierci - w trzeciej kolumnie od końca.
Akt zgonu - prośba o przetłumaczenie
: pn 21 gru 2015, 23:15
autor: T_Stosik
No tak tylko cóż to może oznaczać? Tak młody wiek sugeruje np. przy porodzie.
Akt zgonu - prośba o przetłumaczenie
: pn 21 gru 2015, 23:29
autor: Bartek_M
A o który zapis chodzi?
Akt zgonu - prośba o przetłumaczenie
: pn 21 gru 2015, 23:38
autor: T_Stosik
Na skanie ten jaśniejszy fragment - w trzeciej kolumnie od końca zapisano coś jak "circa per...?'
: wt 22 gru 2015, 00:12
autor: Gawroński_Zbigniew
Circa partum - około porodu. A wyżej jest dolor ventris - ból brzucha trzeciego słowa nie rozpoznaję coś jakby vermin - robactwo, ale to bez sensu jest.
: wt 22 gru 2015, 09:00
autor: Bartek_M
Raczej vermica - robaczyca?
: wt 22 gru 2015, 13:45
autor: T_Stosik
Dzięki serdeczne - czyli tak jak przypuszczałem - około porodu.