Strona 1 z 2
Prośba o przetłumaczenie wpisu w księdze ślubu
: pn 28 gru 2015, 18:24
autor: leszeked
Witam.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dodatkowego wpisu w metryce ślubu mojego dziadka o następującej treści:
Prachabito test. bapt. Sponsus w lo Skałat 11 Maji 1875. N.52. test. bannar Sponsi w lo Vin doboneu 4. juni 1875. et exhibito consens Gatrist. Benedixist huis matrimonio.
Proszę również o ewentualne wyjaśnienie zapisu: Dirictor Rustok(lub b)anis.
Pozdrawiam
Leszek Krzyżanowski
Prośba o przetłumaczenie wpisu w księdze ślubu
: pn 28 gru 2015, 18:48
autor: kwroblewska
Czy mógłbyś zamieścić foto dokumentu?
Gatrist?? czy to jest prawidłowy odczyt, w słowniku, który posiadam takiego słowa nie widzę.
____
Krystyna
: pn 28 gru 2015, 19:28
autor: leszeked
Witam.
Nie wiem czy wszystko dobrze zrobiłem. Ale skopiowałem link do metryki ślubu pradziadka Edwarda Krzyżanowskiego. Jeżeli uda się Pani przetłumaczyć całość będę zobowiązany. Zapis w dole po lewej stronie. Dziękuję.
Pozdrawiam
Leszek Krzyżanowski
http://www.fotosik.pl/zdjecie/d9f7d5eb15050e8e
: pn 28 gru 2015, 19:37
autor: Bartek_M
Praehabito test[imonio] bapt[ismi] sponsae dato Skałat 11 Maji 1875 N. 52, test[imonio] bannor[um] sponsi dato Vindobonae 4 Junii 1875 et exhibito consensu patris...
: pn 28 gru 2015, 20:06
autor: leszeked
Dziękuję bardzo za wspaniały odczyt. Do szczęścia brakuje mi tylko tłumaczenia. Nigdzie nie mogę znaleźć co oznacza słowo "Praehabito"
Pozdrawiam
Leszek Krzyżanowski
: pn 28 gru 2015, 20:19
autor: Gawroński_Zbigniew
Bardzo proszę. Skompromitowałem się wczoraj to dzisiaj nadrabiam swój wstyd....
Praehabito (prae habeo) to wariant słowa
Praebeo -bes, -bui, -bitum, -bere, oznacza zaś: dawać dostarczać, udzielać.
Tu w kontekście dosłownie: "Młodej udzielono chrztu pod datą" itd.
: pn 28 gru 2015, 20:31
autor: kwroblewska
Pod ogólną datą 1875r 3 sierpnia to udzielono ślubu.
Praehabito myslę , ze można przetłumaczyć jako, po uprzednim dostarczeniu swiadectwa chrztu XY datowanego i tutaj jest data dokonania odpisu aktu chrztu młodego ..a nie data chrztu. ..... i zgody ojca panny na zawarcie ślubu po polsku, pobłogosławiłem małżeństwo.
___
Krystyna
: pn 28 gru 2015, 20:51
autor: leszeked
Serdecznie dziękuję za pomoc. Odpowiedzi wyjaśniły wiele moich wątpliwości. Czy słowo "bannarum" w kontekście całego zdania nie mówi o zapowiedziach w stołecznym mieście Wiedniu.
: pn 28 gru 2015, 21:21
autor: Bartek_M
Gramatycznie patrząc, mamy tu dwukrotnie użytą kochaną przez łacinników konstrukcję ablativus absolutus.
Praehabito testimonio... testimonio = Po przedłożeniu świadectwa..., świadectwa...
et exhibito consensu... = i po okazaniu zgody...
Świadectwo zapowiedzi ze strony oblubieńca wystawione oczywiście w Wiedniu.
: wt 29 gru 2015, 16:48
autor: leszeked
Witam.
Dziękuję za dotychczasową pomoc. Proszę o ewentualną końcową korektę tekstu:
"Po przedłożeniu świadectwa chrztu oblubienicy który wydano w miejscowości Skałat 11 maja 1875 pod Nr 52. Świadectwo zapowiedzi oblubieńca wystawiono w stołecznym mieście Wiedniu 4 czerwca 1875 i po okazaniu zgody ojca."
Błogosławione tutaj małżeństwo - kto to robił - ojciec ?
Cooperator "Współpracownik" - czy tutaj chodzi o współpracownika księdza ?
: wt 29 gru 2015, 17:46
autor: Bartek_M
Poprawki:
który -> które
w stołecznym mieście - w oryginale nie ma tych słów
benedixit huic matrimonio [tu dane wikariusza, łac. cooperator] - pobłogosławił temu małżeństwu [...]
: wt 29 gru 2015, 17:53
autor: leszeked
Dziękuję i pozdrawiam.
Leszek Krzyżanowski
: śr 30 gru 2015, 16:44
autor: leszeked
Szanowny Kolego.
Przepraszam, myślałem, że to już koniec moich wątpliwości. Proszę o wyjaśnienie czy dobrze odczytałem skróty w tekście:
D. przed imieniem i nazwiskiem pradziadka odczytałem jako "Domicellus [Szlachcic - właściciel dóbr]
D. przed imieniem i nazwiskiem prababci odczytałem jako Domicella] [Panna - szlachcianka - właścicielka dóbr]
c.r. [Congregatio a Resurrectione] Zgromadzenie Zmartwychstania Pańskiego
: śr 30 gru 2015, 16:57
autor: Bartek_M
c. r. przed nazwą stanowiska (najczęściej urzędnika) rozwijamy jako caesareo-regius (Cesarsko-Królewski).
D. to dominus lub domina, czyli każda osoba, którą z racji stanu należało zwać panem lub panią.
: śr 30 gru 2015, 17:25
autor: leszeked
Dziękuję. Zastanawiał mnie ten zapis bo przy innych nazwiskach w księdze małżeństw tego oznaczenia nie ma. W rodzinie chodzi fama, że pradziadek pochodził z rodziny szlacheckiej, to by wiele wyjaśniało. Podobno miał majątek składający się z 12 kluczy. Nie wiem czy tak samo mam myśleć w stosunku do prababci, czy siłą rozpędu dodano przy jej danych ten zapis ze względu na oblubieńca, tym bardziej, że musiała mieć zgodę na wstąpienie w związek małżeński.
Jeszcze raz dziękuję za pomoc. Wyjaśniła się sprawa c.r. - świadek był kancelistą