Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie
: ndz 03 sty 2016, 20:51
autor: Apis
witam,
szukam po intrenecie i nic nie znajduję, może ktoś ma pomysł na określenie zakreślone na czerwono na załączonym zdjęciu.
http://apis-mellifera.pl/zd1234.jpg
pozdrawiam, Robert
: ndz 03 sty 2016, 21:04
autor: Drzymała_Jerzy
Pierwsze słowo to "Civis", co określa Kazimierza Wojciechow(?) jako mieszczanina. Drugie słowo (Corn? Crac?) odnosi się zapewne do miasta, w którym mieszkał. Ponieważ nie znam miejsca wystawienia aktu chrztu, trudno mi więcej wnioskować, a zgadywać jakie to miasto się nie godzi...
: ndz 03 sty 2016, 21:20
autor: Apis
Bardzo dziękuję.. to by się zgadzało bo to pochodzi z parafii Rudawa niedaleko Krakowa czyli Kazimierz był mieszczaninem krakowskim.
P.S. Grzymałowie vel Drzymałowie też tu występowali w wioskach Żbik i Siedlec
prośba o przetłumaczenie
: ndz 03 sty 2016, 22:08
autor: Piachu2
Odszyfrowałem, że miejscowość to Kapice, Wojciech Sokół, Anna Ksepko
prośba o pomoc w odczytaniu całości
http://www.piachu.neostrada.pl/dokument ... Kapice.JPG
Pozdrawiam
: ndz 03 sty 2016, 23:17
autor: Drzymała_Jerzy
Kapice
Ten sam dnia 6 lutego pobłogosławił małżeństwo między uczciwym kawalerem Wojciechem Sokoł i panną Anną Ksepczanką córką Marcina Ksepka poprzedziwszy trzema zapowiedziami i nie znajdując żadnych przeszkód kanonicznych. Świadkowie: uczciwi Jan Ortowski(?), Jan Popow(ski?) i Stanisław Popowski z Kapic.
: pn 04 sty 2016, 16:15
autor: Piachu2
Dziękuję i chylę czoło przed Tobą, że potrafiłeś z tych bazgrołów coś wyczytać.